Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰكِ وَطَهَّرَكِ وَٱصْطَفَىٰكِ عَلَىٰ نِسَآءِ ٱلْعَٰلَمِينَ
Ve iz kâletil melâiketu yâ meryemu innallâhastafâki ve tahhareki vestafâki alâ nisâil âlemîn(âlemîne).
Hani melekler, “Ey Meryem! Allah, seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- bir zaman
- وَإِذْ
- demişti ki
- قَالَتِ
- ق و ل
- Melekler
- الْمَلَائِكَةُ
- م ل ك
- Meryem
- يَا مَرْيَمُ
- şüphesiz
- إِنَّ
- Allah
- اللَّهَ
- seni seçti
- اصْطَفَاكِ
- ص ف و
- ve temizledi
- وَطَهَّرَكِ
- ط ه ر
- ve seni üstün kıldı
- وَاصْطَفَاكِ
- ص ف و
- üzerine
- عَلَىٰ
- kadınları
- نِسَاءِ
- ن س و
- dünyaların
- الْعَالَمِينَ
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hani melekler, “Ey Meryem! Allah, seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı.”
- Diyanet Vakfı: Hani melekler demişlerdi: Ey Meryem! Allah seni seçti; seni tertemiz yarattı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Melekler şöyle demişlerdi: «Ey Meryem, Şüphesiz Allah seni süzüp seçti, seni tertemiz yarattı ve seni alemin kadınlarına üstün kıldı!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hani melekler: «Ey Meryem! Allah seni seçti, seni tertemiz yarattı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı.
- Ali Fikri Yavuz: Hatırla ki, bir vakit melekler şöyle demişti: “-Ey Meryem, hakikaten Allah, seni ibadetle seçkin kıldı; seni pâk ve tertemiz büyüttü; ve seni âlemlerin kadınları üzerine seçti.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem Melekler dediği vakit, ya Meryem! her halde Allah seni süzüb seçti, ve seni çok temiz pâk kıldı, hem seni âlemin kadınlarının fevkında seçti
- Fizilal-il Kuran: Hani melekler şöyle demişti; ´Ey Meryem, Allah seni seçti, arındırdı ve dünyanın kadınlarına üstün kıldı :
- Hasan Basri Çantay: Hani melekler: «Ey Meryem, şübhesiz ki Allah sana seçgin bir hususiyyet verdi. Seni tertemiz (büyütdü), Seni âlemlerin kadınları üzerine mümtaz kıldı» demişdi.
- İbni Kesir: Hani melekler: Ey Meryem, şüphesiz Allah seni seçip temizledi. Dünyaların kadınlarından seni üstün tuttu, demişlerdi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Hani melekler dedi ki: «Ey Meryem! Şüphe yok ki, Allah Teâlâ seni mümtaz kıldı ve seni tertemiz kıldı ve seni âlemlerin kadınları üzerine ihtiyar buyurdu.»
- Tefhim-ul Kuran: Hani melekler de: «Meryem, şüphesiz Allah seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı.» demişti.
Resim yüklenemedi.