Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَٰمَرْيَمُ ٱقْنُتِى لِرَبِّكِ وَٱسْجُدِى وَٱرْكَعِى مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ
Yâ meryemuknutî li rabbiki vescudî verkai mear râkiîn(râkiîne).
“Ey Meryem! Rabbine divan dur. Secde et ve (O’nun huzurunda) rükû edenlerle beraber rükû et” demişlerdi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- Meryem
- يَا مَرْيَمُ
- divan dur
- اقْنُتِي
- ق ن ت
- Rabbine
- لِرَبِّكِ
- ر ب ب
- ve secde et
- وَاسْجُدِي
- س ج د
- ve (huzurunda) eğil
- وَارْكَعِي
- ر ك ع
- beraber
- مَعَ
- eğilenlerle
- الرَّاكِعِينَ
- ر ك ع
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Ey Meryem! Rabbine divan dur. Secde et ve (O’nun huzurunda) rükû edenlerle beraber rükû et” demişlerdi.
- Diyanet Vakfı: Ey Meryem! Rabbine ibadet et; secdeye kapan, (O´nun huzurunda) eğilenlerle beraber sen de eğil.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ey Meryem, Rabbine divan dur, secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et!»
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ey Meryem! Rabbine divan dur ve secdeye kapan ve rüku´ edenlerle beraber rüku´ et» demişlerdi.
- Ali Fikri Yavuz: Ey Meryem! Rabbine ibadete devam et, secdeye kapan, ve rükû edenlerle beraber rükû’ yap. (namaz kılanlarla namaz kıl). “
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya Meryem! rabbına divan dur, ve secdeye kapan ve rükû´ edenlerle beraber rükûa var
- Fizilal-il Kuran: Ey Meryem Rabbinin huzurunda saygı ile dur. Secdeye kapan ve rükua varanlarla birlikte sen de rükua var.
- Hasan Basri Çantay: «Ey Meryem huşu ile Rabbin dîvânına dur, secdeye kapan. (Allaha) rükû edenlerle beraber eğil (cemaatle namaz kıl).
- İbni Kesir: Ey Meryem, huşu ile Rabbının divanına dur. Secdeye kapan. Rüku edenlerle birlikte rüku et.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ey Meryem! Rabbin için itaate devam et, secde kıl, rükûya varanlarla rükûya var.»
- Tefhim-ul Kuran: «Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rükû edenlerle birlikte rükû et.»
Resim yüklenemedi.