Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُوا۟ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّۦنَ أَرْبَابًا ۗ أَيَأْمُرُكُم بِٱلْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
Ve lâ ye’murekum en tettehizûl melâikete ven nebiyyîne erbâbâ(erbâben), e ye’murukum bil kufri ba’de iz entum muslimûn(muslimûne).
Onun size, “Melekleri ve peygamberleri ilâhlar edinin.” diye emretmesi de düşünülemez. Siz müslüman olduktan sonra, o size hiç inkârı emreder mi?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- وَلَا
- ve size emretmez
- يَأْمُرَكُمْ
- ا م ر
- diye
- أَنْ
- edinin
- تَتَّخِذُوا
- ا خ ذ
- Melekleri
- الْمَلَائِكَةَ
- م ل ك
- ve peygamberleri
- وَالنَّبِيِّينَ
- ن ب ا
- ilahlar
- أَرْبَابًا
- ر ب ب
- size emreder mi?
- أَيَأْمُرُكُمْ
- ا م ر
- inkar etmeyi
- بِالْكُفْرِ
- ك ف ر
- sonra
- بَعْدَ
- ب ع د
- olduktan
- إِذْ
- siz
- أَنْتُمْ
- müslümanlar
- مُسْلِمُونَ
- س ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onun size, “Melekleri ve peygamberleri ilâhlar edinin.” diye emretmesi de düşünülemez. Siz müslüman olduktan sonra, o size hiç inkârı emreder mi?
- Diyanet Vakfı: Ve size: Melekleri ve peygamberleri ilâhlar edinin, diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra hiç size kâfirliği emreder mi?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve hiçbir zaman melekleri ve peygamberleri tanrılar edinmenizi de emredemez. O halde siz, müslüman olduktan sonra, size inkarcı olmanızı emredebilir mi?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ve O size: «Melekleri ve peygamberleri tanrılar edinin.» diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size hiç inkârı emreder mi?
- Ali Fikri Yavuz: Ve Meleklerle peygamberleri tanrılar edinmenizi de size asla emretmez. Artık siz müslüman olduktan sonra, size küfrü emreder mi?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve hiç bir zaman size Melâikeyi ve Peygamberleri rablar ittihaz etmenizi de emredemez, ya siz Müsliman olduktan sonra size küfrü emredebilir mi?
- Fizilal-il Kuran: Onun size, melekleri ve peygamberleri ilâh edinmenizi emretmesi de düşünülemez. O size, müslüman olduktan sonra, kâfir olmayı emreder mi hiç?
- Hasan Basri Çantay: Sizin, melekleri ve peygamberleri Tanrılar edinmenizi de emretmez O. Ya size, siz müslümanlar oldukdan sonra, hiç kâfirliği emreder mi?
- İbni Kesir: Size melekleri ve peygamberleri Rabb olarak benimsemenizi de emretmez. Müslüman olduktan sonra size küfretmeyi mi emredecek?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve size, «Melekleri, peygamberleri rabler ittihaz ediniz,» diye emretmez. Siz müslüman olduktan sonra size küfr ile hiç emreder mi?
- Tefhim-ul Kuran: O, melekleri ve peygamberleri sizin Rabler edinmenizi emretmez. Siz, müslümanlar olduktan sonra, size küfrü mü emredecek?
Resim yüklenemedi.