Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْمُفْسِدِينَ
Kâle rabbinsurnî alel kavmil mufsidîn(mufsidîne).
(Lût) “Ey Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et” dedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- (Lut) dedi
- قَالَ
- ق و ل
- Rabbim
- رَبِّ
- ر ب ب
- bana yardım et
- انْصُرْنِي
- ن ص ر
- karşı
- عَلَى
- şu kavme
- الْقَوْمِ
- ق و م
- bozguncu
- الْمُفْسِدِينَ
- ف س د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (Lût) “Ey Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et” dedi.
- Diyanet Vakfı: (Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Lut: «Ey Rabbim, ortalığı fesada veren bu topluluğa karşı bana yardım et!» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Lut:) «Ey Rabbim! Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle» dedi.
- Ali Fikri Yavuz: Lût dedi ki: “-Ey Rabbim! (azabın inmesi hususunda) fesadçılar kavmine karşı bana yardım et.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya rab! dedi: ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana nusrat ver
- Fizilal-il Kuran: Lut dedi ki; «Rabb´im, şu bozgunculara karşı bana yardım et.»
- Hasan Basri Çantay: De ki: «Yârab, o fesadcılar güruhuna karşı buna nusret et».
- İbni Kesir: Dedi ki: Rabbım; bozgunculara karşı bana yardım et.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Yarabbi! O müfsitler olan kavim üzerine bana nusret ver.»
- Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Rabbim, fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.»