Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَٰهِيمَ بِٱلْبُشْرَىٰ قَالُوٓا۟ إِنَّا مُهْلِكُوٓا۟ أَهْلِ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ۖ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُوا۟ ظَٰلِمِينَ
Ve lemmâ câet rusulunâ ibrâhîme bil buşrâ, kâlû innâ muhlikû ehli hâzihil karyeh(karyeti), inne ehlehâ kânû zâlimîn(zâlimîne).
Elçilerimiz (melekler) İbrahim’e müjdeyi getirdiklerinde, “Biz, bu memleket halkını helâk edeceğiz, çünkü oranın ahalisi zalim kimselerdir” dediler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- zaman
- وَلَمَّا
- geldikleri
- جَاءَتْ
- ج ي ا
- elçilerimiz
- رُسُلُنَا
- ر س ل
- İbrahim’e
- إِبْرَاهِيمَ
- bir müjde ile
- بِالْبُشْرَىٰ
- ب ش ر
- dediler ki
- قَالُوا
- ق و ل
- muhakkak biz
- إِنَّا
- helak edeceğiz
- مُهْلِكُو
- ه ل ك
- halkını
- أَهْلِ
- ا ه ل
- şu
- هَٰذِهِ
- (Sodom) kentin
- الْقَرْيَةِ
- ق ر ي
- çünkü
- إِنَّ
- oranın halkı
- أَهْلَهَا
- ا ه ل
- oldular
- كَانُوا
- ك و ن
- zalimler(den)
- ظَالِمِينَ
- ظ ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Elçilerimiz (melekler) İbrahim’e müjdeyi getirdiklerinde, “Biz, bu memleket halkını helâk edeceğiz, çünkü oranın ahalisi zalim kimselerdir” dediler.
- Diyanet Vakfı: Elçilerimiz İbrahim´e (iki oğul ihsan edeceğimize dair) müjdeyi getirdiklerinde şöyle dediler: Biz bu memleket halkını helâk edeceğiz. Çünkü oranın halkı zalim kimselerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Elçilerimiz İbrahim´e müjde ile vardıklarında: «Haberin olsun, biz bu memleketin halkını helak edeceğiz; çünkü onun halkı hep zalim oldular.» dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Elçilerimiz İbrahim´e (iki oğul vereceğimize dair) müjdeyi getirdiklerinde şöyle dediler: «Biz bu memleket halkını helak edeceğiz. Çünkü oranın halkı zalim kimselerdir.»
- Ali Fikri Yavuz: Vakta ki elçilerimiz (melekler, İbrahîm’e, o İshâk ile Yakûb’un doğacaklarına dair) müjdeyi getirdiler, ona şöyle dediler: “- Biz bu memleket halkını helâk edeceğiz; çünkü halkı büsbütün zalimler (kâfirler) oldular.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve vaktâ ki elçilerimiz İbrahime müjde ile vardılar, haberin olsun dediler: biz bu karyenin ehalisini ihlâk edecekleriz çünkü onun ehalisi hep zalim oldular
- Fizilal-il Kuran: Elçilerimiz İbrahim´e oğlu olacağına ilişkin müjde ile geldiklerinde «Biz şu kentin halkını yok edeceğiz, çünkü oranın halkı zalimdir» dediler.
- Hasan Basri Çantay: Elçilerimiz İbrâhîme o müjdeyi getirince dediler ki: «Biz bu memleketin ahâlîsini helak edeceğiz. Çünkü onun ahâlisi zaalim oldular».
- İbni Kesir: Elçilerimiz İbrahim´e müjde ile gelince dediler ki: Biz; bu kasaba halkını yok edeceğiz. Çünkü oranın ahalisi zalim kimselerdir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Vaktâ ki elçilerimiz, İbrahim´e müjde ile geldiler. Dediler ki: «Biz muhakkak şu kasabanın ahalisini helâk edeceğiz. Çünkü onun ahalisi, zalimler oldular.»
- Tefhim-ul Kuran: Bizim elçilerimiz İbrahim´e bir müjde ile geldikleri zaman, dediler ki: «Gerçek şu ki, biz bu ülkenin halkını yıkama uğratacağız. Çünkü onun halkı zalim oldular.»
Resim yüklenemedi.