Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحْنُ ٱلْمُلْقِينَ
Kâlû yâ mûsâ immâ en tulkiye ve immâ en nekûne nahnul mulkîn(mulkîne).
(Sihirbazlar), “Ey Mûsâ! Ya önce sen at, ya da önce atanlar biz olalım” dediler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dediler ki
- قَالُوا
- ق و ل
- Musa
- يَا مُوسَىٰ
- önce mi?
- إِمَّا
- أَنْ
- sen atacaksın
- تُلْقِيَ
- ل ق ي
- yoksa
- وَإِمَّا
- أَنْ
- olalım
- نَكُونَ
- ك و ن
- biz (mi)
- نَحْنُ
- (önce) atanlar
- الْمُلْقِينَ
- ل ق ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (Sihirbazlar), “Ey Mûsâ! Ya önce sen at, ya da önce atanlar biz olalım” dediler.
- Diyanet Vakfı: (Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ey Musa, önce sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi?» dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sihirbazlar, Musa´ya: «Ey Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi?» dediler.
- Ali Fikri Yavuz: Sihirbazlar, Mûsa’ya şöyle dediler: “- Ey Mûsa! sen mi mârifetlerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi atanlar olalım?”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yâ Musâ! dediler: Sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa atanlar biz mi olacağız?
- Fizilal-il Kuran: Büyücüler: Ya Musa, önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi önce hünerimizi ortaya atalım» dediler.
- Hasan Basri Çantay: (Sihirbazlar) dediler: «Musa, sen mi (ilkin hünerini ortaya) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım»?
- İbni Kesir: Dediler ki: Ey Musa, sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Ya Mûsa!Ya sen (âsânı) atıver, veya (ilk evvel) atıverenler bizler olalım.»
- Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa atanlar biz mi olalım?»
Resim yüklenemedi.