Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ
Ve ulkıyes seharatu sâcidîn(sâcidîne).
Sihirbazlar ise secdeye kapandılar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve kapandılar
- وَأُلْقِيَ
- ل ق ي
- büyücüler
- السَّحَرَةُ
- س ح ر
- secdeye
- سَاجِدِينَ
- س ج د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sihirbazlar ise secdeye kapandılar.
- Diyanet Vakfı: Sihirbazlar ise secdeye kapandılar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar.
- Ali Fikri Yavuz: Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar:
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar
- Fizilal-il Kuran: Bütün büyücüler secdeye kapandılar.
- Hasan Basri Çantay: Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar.
- İbni Kesir: Sihirbazlar da hep birden secdeye kapandılar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve sahirler secde eder oldukları halde yere kapanmış oldular.
- Tefhim-ul Kuran: Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.
Resim yüklenemedi.