Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِخْوَٰنُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِى ٱلْغَىِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ
Ve ihvânuhum yemuddûnehum fîl gayyi summe lâ yuksirûn(yuksirûne).
Şeytanlara kardeş olanlara gelince, şeytanlar onları azgınlığın içine çekerler, sonra da bundan hiç geri durmazlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- kardeşleri ise
- وَإِخْوَانُهُمْ
- ا خ و
- onları çekerler
- يَمُدُّونَهُمْ
- م د د
- içine
- فِي
- azgınlığın
- الْغَيِّ
- غ و ي
- sonra
- ثُمَّ
- hiç
- لَا
- yakalarını bırakmazlar
- يُقْصِرُونَ
- ق ص ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şeytanlara kardeş olanlara gelince, şeytanlar onları azgınlığın içine çekerler, sonra da bundan hiç geri durmazlar.
- Diyanet Vakfı: (Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şeytanların kardeşleri ise, bunları sapıklığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Şeytanların kardeşlerine gelince, onlar öbürlerini sapıklığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
- Ali Fikri Yavuz: Kâfirlerin kardeşleri olan Şeytanlar, kâfirleri sapıklığa çekerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şeytanların ihvanı ise onlar bunları dalâle sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar
- Fizilal-il Kuran: Şeytanın kardeşleri, dostları azgınlıkta şeytanlara yardakçılık ederler, sonra da ellerinden geleni yapmaya devam ederler.
- Hasan Basri Çantay: (Şeytanların) kardeşleri (olan kâfirleri) ise bunlar sapıklığa sürerler, sonra da (bir daha yakalarını) bırakmazlar.
- İbni Kesir: Kardeşleri ise onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da bırakmazlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve kardeşleri onları dalâlete sürükler dururlar. Sonra (o dalâleti) terketmezler.
- Tefhim-ul Kuran: (Şeytan´ın) Kardeşleri ise, onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.
Resim yüklenemedi.