Araf Suresi 72. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَأَنجَيْنَٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا ۖ وَمَا كَانُوا۟ مُؤْمِنِينَ
Fe enceynâhu vellezîne meahu bi rahmetin minnâ ve kata´nâ dâbirellezîne kezzebû bi âyâtinâ ve mâ kânû mu´minîn(mu´minîne).
Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık. Âyetlerimizi yalanlayan ve iman etmemiş olanların ise kökünü kestik.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • O’nu kurtardık
  • فَأَنْجَيْنَاهُ
  • ن ج و
  • ve olanları
  • وَالَّذِينَ
  • O’nunla beraber
  • مَعَهُ
  • bir rahmetle
  • بِرَحْمَةٍ
  • ر ح م
  • bizden
  • مِنَّا
  • ve kestik
  • وَقَطَعْنَا
  • ق ط ع
  • kökünü
  • دَابِرَ
  • د ب ر
  • kimselerin
  • الَّذِينَ
  • yalanlayan(ların)
  • كَذَّبُوا
  • ك ذ ب
  • ayetlerimizi
  • بِايَاتِنَا
  • ا ي ي
  • ve
  • وَمَا
  • olanların
  • كَانُوا
  • ك و ن
  • inanmayacak
  • مُؤْمِنِينَ
  • ا م ن
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık. Âyetlerimizi yalanlayan ve iman etmemiş olanların ise kökünü kestik.
  • Diyanet Vakfı: Onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık ve âyetlerimizi yalanlayıp da iman etmeyenlerin kökünü kestik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunun üzerine kendisini ve beraberindekileri, yalnız katımızdan bir rahmet ile kurtardık, ayetlerimize yalan deyip iman etmeyenlerin kökünü kestik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık ve âyetlerimizi yalanlayıp da iman etmeyenlerin kökünü kestik.
  • Ali Fikri Yavuz: Nihayet Hûd’u ve beraberindeki imân edenleri, rahmetimizle kurtardık; ve âyetlerimizi tekzip ederek iman etmemiş olanların kökünü kestik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bunun üzerine kendisini ve ma´iyyetindekileri mahza tarafımızdan bir rahmet ile necâta erdirdik de o âyetlerimizi tekzib edib iyman etmiyenlerin kökünü kestik
  • Fizilal-il Kuran: Hud´u ve beraberindekileri rahmetimizin sonucu olarak kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayarak inanmamış olanların ise kökünü kuruttuk.
  • Hasan Basri Çantay: Bunun üzerine kendisini de, onunla beraber olanları da, katımızdan bir rahmet ile, kurtardık. Âyetlerimizi yalan sayıb îman etmemiş olanların ise kökünü kesdik.
  • İbni Kesir: Biz, bunun üzerine, rahmetimizle onu ve beraberinde bulunanları kurtardık. Ayetlerimizi yalan sayıp iman etmemiş olanların kökünü kestik. Onlar, zaten mü´minler değillerdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Bunun üzerine O´nu ve kendisiyle beraber olanları Bizden bir rahmet olarak halas ettik. Âyetlerimizi tekzîp edenlerin ve imân etmiş olmayanların ise kökünü kesiverdik.
  • Tefhim-ul Kuran: Böylece onu ve onunla birlikte olanları katımızdan bir rahmet ile kurtardık. Ayetlerimizi yalan sayarak inanmamış olanların da kökünü kuruttuk.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces

Regaib Gecesi
Regaib Gecesi

Miraç Gecesi