Araf Suresi 76. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا بِٱلَّذِىٓ ءَامَنتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
Kâlellezînestekberû innâ billezî âmentum bihî kâfirûn(kâfirûne).
Büyüklük taslayanlar, “Şüphesiz biz sizin inandığınız şeyi inkâr edenleriz” dediler.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • dediler
  • قَالَ
  • ق و ل
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • büyüklük taslayan(lar)
  • اسْتَكْبَرُوا
  • ك ب ر
  • şüphesiz biz
  • إِنَّا
  • بِالَّذِي
  • sizin inandığınızı
  • امَنْتُمْ
  • ا م ن
  • kendisine
  • بِهِ
  • inkar edenleriz
  • كَافِرُونَ
  • ك ف ر
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Büyüklük taslayanlar, “Şüphesiz biz sizin inandığınız şeyi inkâr edenleriz” dediler.
  • Diyanet Vakfı: Büyüklük taslayanlar dediler ki: «Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O kibirlerine yediremeyenler: «Doğrusu biz, sizin inandığınız şeye inanmıyoruz!» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Büyüklük taslayanlar: «Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!» dediler.
  • Ali Fikri Yavuz: O kibirlenerek iman etmiyenler, “ - Doğrusu biz, o sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr eden kâfirleriz.” dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O kibirlerine yediremiyenler doğrusu, dediler: biz o sizin iyman ettiğiniz şeye kâfirleriz
  • Fizilal-il Kuran: Kendini beğenmişler de onlara ´Biz sizin inandığınızı inkâr ediyor, reddediyoruz´ dediler.
  • Hasan Basri Çantay: (Yine) o kibirlenen kimseler: «Biz, doğrusu o sizin îman etdiğinizi inkâr ile kâfir olanlarız» dedi (ler).
  • İbni Kesir: Büyüklük taslayanlar dediler ki: Biz, doğrusu sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Kendilerini büyük görenler ise dedi ki: «Biz muhakkak sizin o imân ettiğiniz şeye kâfirleriz.»
  • Tefhim-ul Kuran: Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: «Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız.»

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces