Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱلْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ ۚ فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Vel veznu yevme izinil hakk(hakku), fe men sekulet mevâzînuhu fe ulâike humul muflihûn(muflihûne).
O gün amellerin tartılması da haktır. Kimlerin sevabı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve tartı
- وَالْوَزْنُ
- و ز ن
- o gün
- يَوْمَئِذٍ
- tam doğrudur
- الْحَقُّ
- ح ق ق
- kimin
- فَمَنْ
- ağır gelirse
- ثَقُلَتْ
- ث ق ل
- tartıları
- مَوَازِينُهُ
- و ز ن
- işte
- فَأُولَٰئِكَ
- onlar
- هُمُ
- kurtulanlardır
- الْمُفْلِحُونَ
- ف ل ح
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O gün amellerin tartılması da haktır. Kimlerin sevabı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
- Diyanet Vakfı: O gün tartı haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O gün tartı tam hakkiyle yapılacaktır. Artık kimin tartıları ağır basarsa, işte onlar, arzularına ereceklerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: O gün (amelleri tartacak) terazi haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır.
- Ali Fikri Yavuz: Kıyamet gününde amellerin tartılması haktır. Kimin iyilikleri kötülüklerinden ağır gelirse, işte onlar, kurtulanlardır.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem vezn o gün tam hak, artık kimin mizanları ağır basarsa işte onlar, o felâh bulacaklar
- Fizilal-il Kuran: O gün tam doğru tartı vardır. Kimlerin tartıları ağır çekerse, onlar kurtuluşa ermişlerdir.
- Hasan Basri Çantay: (Herkesin dünyâda yapıb etdiğini) tartmak da o gün hakdır. Artık kim (ler) in terazileri ağır basarsa işte onlar murada erenlerin ta kendileridir.
- İbni Kesir: Tartı, o gün haktır. Kimin terazisi ağır basarsa; işte onlar, felaha erenlerin kendileridir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Vezin de o günde haktır. Artık her kimin terazileri ağır gelirse işte felâha erenler onlardır.
- Tefhim-ul Kuran: O gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır.
Resim yüklenemedi.