Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُم بِمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يَظْلِمُونَ
Ve men haffet mevâzînuhu fe ulâikellezîne hasirû enfusehum bimâ kânû biâyâtinâ yazlimûn(yazlimûne).
Ama kimlerin sevabı da hafif gelirse, işte onlar âyetlerimize haksızlık etmiş olmaları sebebiyle kendilerini ziyana sokanlardır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- kimin
- وَمَنْ
- hafif gelirse
- خَفَّتْ
- خ ف ف
- tartıları
- مَوَازِينُهُ
- و ز ن
- işte onlar da
- فَأُولَٰئِكَ
- kimselerdir
- الَّذِينَ
- ziyana sokan(lardır)
- خَسِرُوا
- خ س ر
- kendilerini
- أَنْفُسَهُمْ
- ن ف س
- ötürü
- بِمَا
- كَانُوا
- ك و ن
- ayetlerimize
- بِايَاتِنَا
- ا ي ي
- haksızlık etmelerinden
- يَظْلِمُونَ
- ظ ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Ama kimlerin sevabı da hafif gelirse, işte onlar âyetlerimize haksızlık etmiş olmaları sebebiyle kendilerini ziyana sokanlardır.
- Diyanet Vakfı: Kimin de tartıları hafif gelirse, işte onlar, âyetlerimize karşı haksızlık ettiklerinden dolayı kendilerini ziyana sokanlardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kimin de tartıları hafif gelirse, bunlar da ayetlerimize haksızlık etmeleri yüzünden, kendilerine yazık edenlerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Kimin (sevap) tartıları hafif gelirse, işte onlar da âyetlerimize haksızlık etmelerinden ötürü kendilerini ziyana sokanlardır.
- Ali Fikri Yavuz: Kimin de tartıları hafif gelirse, işte bunlar da âyetlerimize zulmetmeleri sebebiyle kendilerine yazık edenlerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kimin de mizanları hafif gelirse bunlar da işte âyetlerimize zulmetmelerile kendilerine yazık edenler
- Fizilal-il Kuran: Kimlerin tartıları hafif kalırsa, onlar ayetlerimiz karşısında takındıkları zalimce tutumları yüzünden kendilerini mahvetmiş olurlar.
- Hasan Basri Çantay: Kimin de tartıları hafif gelirse bunlar da, âyetlerimize zulmeder oldukları için, kendilerine çok yazık etmiş kimselerdir.
- İbni Kesir: Kimin de tartısı hafif gelirse; işte onlar da ayetlerimize zulmeder oldukları için kendilerini ziyana uğratmış olanlardır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Her kimin de terazileri hafif gelirse onlar da âyetlerimize zulüm etmiş olmaları sebebiyle nefislerini hüsrâna bırakmış kimselerdir.
- Tefhim-ul Kuran: Kimin de tartıları hafif kalırsa, bunlar da ayetlerimize zulmedegeldiklerinden dolayı nefislerini hüsrana uğratanlardır.
Resim yüklenemedi.