Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّنَ ٱلْعَٰلَمِينَ
Ve lûtan iz kâle li kavmihî e te´tûnel fâhışete mâ sebekakum bihâ min ehadin minel âlemîn(âlemîne).
Lût’u da Peygamber olarak gönderdik. Hani o kavmine şöyle demişti: “Sizden önce âlemlerden hiçbir kimsenin yapmadığı çirkin işi mi yapıyorsunuz?”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve Lut’u da (gönderdik)
- وَلُوطًا
- إِذْ
- dedi
- قَالَ
- ق و ل
- kavmine
- لِقَوْمِهِ
- ق و م
- siz mi yapıyorsunuz?
- أَتَأْتُونَ
- ا ت ي
- fuhşu
- الْفَاحِشَةَ
- ف ح ش
- yapmadığı
- مَا
- sizden önce
- سَبَقَكُمْ
- س ب ق
- onu
- بِهَا
- hiç
- مِنْ
- kimsenin
- أَحَدٍ
- ا ح د
- مِنَ
- dünyalarda
- الْعَالَمِينَ
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Lût’u da Peygamber olarak gönderdik. Hani o kavmine şöyle demişti: “Sizden önce âlemlerden hiçbir kimsenin yapmadığı çirkin işi mi yapıyorsunuz?”
- Diyanet Vakfı: Lût´u da (peygamber gönderdik). Kavmine dedi ki: «Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı fuhuşu mu yapıyorsunuz?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Lut´u da gönderdik. O, kavmine: «Sizden önce alemlerden hiçbirinin yapmadığı hayasızlığı siz mi yapıyorsunuz?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Lût´u da (peygamber olarak) gönderdik. Kavmine dedi ki: «Sizden önce âlemlerden hiç birinin yapmadığı fuhuşu mu yapıyor sunuz?
- Ali Fikri Yavuz: Lût’u da (Peygamber) gönderdik. Bir vakit kavmine şöyle demişti: “- Sizden önce, âlemlerden hiç birinin yapmadığı rezaleti (oğlancılığı) mı yapıyorsunuz?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Lût Peygamberi de ki bir vakıt kavmine, dedi: Sizden evvel âlemlerden hiç birinin yapmadığı şenaatı siz mi yapıyorsunuz?
- Fizilal-il Kuran: Lût´u da peygamber olarak gönderdik. O soydaşlarına dedi ki: «Sizler daha önce dünyada hiç kimsenin işlemediği bir fuhuş türünü mü işliyorsunuz?
- Hasan Basri Çantay: Lutu (gönderdik). Hani o, kavmine: «Sizden evvel, demişdi, âlemlerden hiç birinin yapmadığı hayasızlığı mı yapıyorsunuz»?
- İbni Kesir: Lüt´u da. Hani o, kavmine demişti ki: Sizden önce dünyalarda hiç kimsenin yapmadığı hayasızlığı mı yapıyorsunuz?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Lût´u da (gönderdik) O vakit kavmine dedi ki: «Siz öyle bir hayasızlık mı yaparsınız ki, onu sizden evvel âlemlerden hiçbir şahıs yapmış değildir.»
- Tefhim-ul Kuran: Hani Lut da kavmine şöyle demişti: «Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasız-çirkinliği mi yapıyorsunuz?»
Resim yüklenemedi.