Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَفَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَٰتًا وَهُمْ نَآئِمُونَ
E fe emine ehlul kurâ en ye’tiyehum be’sunâ beyâten ve hum nâimûn(nâimûne).
Memleketlerin halkları geceleyin uyurken kendilerine azabımızın gelmesinden emin mi oldular?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- emin midirler?
- أَفَأَمِنَ
- ا م ن
- halkı
- أَهْلُ
- ا ه ل
- (o) ülkelerin
- الْقُرَىٰ
- ق ر ي
- أَنْ
- kendilerine gelmeyeceğinden
- يَأْتِيَهُمْ
- ا ت ي
- azabımızın
- بَأْسُنَا
- ب ا س
- geceleyin
- بَيَاتًا
- ب ي ت
- ve onlar
- وَهُمْ
- uyurlarken
- نَائِمُونَ
- ن و م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Memleketlerin halkları geceleyin uyurken kendilerine azabımızın gelmesinden emin mi oldular?
- Diyanet Vakfı: Yoksa o ülkelerin halkı geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şimdi şu köy, kasaba halkı geceleyi uyurlarken, kendilerine azabımızın baskın halinde gelmeyeceğinden emin miydiler?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Acaba o ülkelerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi idiler?
- Ali Fikri Yavuz: O memleketlerin halkı (kâfirler), geceleyin uyurlarken, azabımızın kendilerine inivermesinden emin mi oldular?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya şimdi şu köy, kasaba ahâlisi geceleyin uyurlarken azâbımızın kendilerine baskın halinde gelivermiyeceğinden emin mi oldular?
- Fizilal-il Kuran: Acaba o ülkelerin halkları geceleyin uyurlarken başlarına azabımızın gelmeyeceğinden emin midirler?
- Hasan Basri Çantay: O memleketlerin halkı, kendileri geceleyin uyurlarken, azabımızın onlara gelib çatmasından (korkmayıb) emin mi oldu (lar)?
- İbni Kesir: Kasabaların halkı; kendileri geceleyin uyurlarken, azabımızın onlara gelip çatmasından emin mi oldular?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ya o beldeler ahalisi, geceleyin uyurlarken azabımın kendilerine gelmesinden emin mi oldular?
- Tefhim-ul Kuran: O ülkeler halkı, geceleri uyurken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler?
Resim yüklenemedi.