Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَفَأَمِنُوا۟ مَكْرَ ٱللَّهِ ۚ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
E fe eminû mekrallahi, fe lâ ye’menu mekrallahi illel kavmul hâsirûn(hâsirûne).
Yoksa Allah’ın tuzağından emin mi oldular? Ziyana uğrayan kavimden başkası Allah’ın tuzağından emin olamaz.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- emin mi oldular?
- أَفَأَمِنُوا
- ا م ن
- tuzağından
- مَكْرَ
- م ك ر
- Allah’ın
- اللَّهِ
- olamaz
- فَلَا
- emin
- يَأْمَنُ
- ا م ن
- tuzağından
- مَكْرَ
- م ك ر
- Allah’ın
- اللَّهِ
- başkası
- إِلَّا
- topluluktan
- الْقَوْمُ
- ق و م
- ziyana uğrayan
- الْخَاسِرُونَ
- خ س ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yoksa Allah’ın tuzağından emin mi oldular? Ziyana uğrayan kavimden başkası Allah’ın tuzağından emin olamaz.
- Diyanet Vakfı: Allah´ın azabından emin mi oldular? Fakat ziyana uğrayan topluluktan başkası, Allah´ın (böyle) mühlet vermesinden emin olamaz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa Allah´ın azabından emin mi oldular? Ancak, kendilerine yazık eden topluluktan başkası Allah´ın azabından emin olmaz!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´ın tuzağından (kurtulacaklarına) emin mi oldular? Ziyana uğrayan topluluktan başkası, Allah´ın tuzağından emin olmaz.
- Ali Fikri Yavuz: Artık onlar, Allah’ın kendilerini ansızın yakalayıvermesinden emin mi oldular? Allah’ın böyle ani baskınından ancak hüsrana düşen kimseler emin olurlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya artık Allahın mekrinden emin mi oldular? fakat kendilerine yazık eden kavimlerden başkası Allahın mekrinden emîn olmaz
- Fizilal-il Kuran: Onlar Allah´ın tuzağına yakalanmayacaklarından emin midirler? Oysa hüsrana uğrayan toplum dışında hiç kimse kendini Allah´ın tuzağından emin sayamaz.
- Hasan Basri Çantay: Onlar artık Allahın (kendilerini) ihmâl (etdiği) inden mi emîn oldular? Fakat büyük zararı göze alanlar güruhundan başkası Allahın imhâlinden emîn olmaz.
- İbni Kesir: Artık onlar; Allah´ın düzeninden emin mi oldular? Hüsrana uğrayanlar topluluğundan başkası Allah´ın düzeninden emin olmaz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ya onlar Allah Teâlâ´nın mekrinden emin mi oldular? Fakat Allah Teâlâ´nın mekrinden hasirler olan bir kavimden başkası kendisini emin göremez.
- Tefhim-ul Kuran: (Veya) Onlar, Allah´ın tuzağından güvende mi idiler? Allah´ın bir tuzak kurmasından, hüsrana uğrayan bir topluluktan başkası (akılsızca) güvende olmaz.
Resim yüklenemedi.