Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَىْءٍ مِّنَ ٱلْخَوْفِ وَٱلْجُوعِ وَنَقْصٍ مِّنَ ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَنفُسِ وَٱلثَّمَرَٰتِ ۗ وَبَشِّرِ ٱلصَّٰبِرِينَ
Ve le nebluvennekum bi şey’in minel havfi vel cûi ve naksın minel emvâli vel enfusi ves semerât(semerâti), ve beşşiris sâbirîn(sâbirîne).
Andolsun ki sizi biraz korku ve açlıkla, bir de mallar, canlar ve ürünlerden eksilterek deneriz. Sabredenleri müjdele.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- andolsun sizi imtihan edeceğiz
- وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ
- ب ل و
- şeylerle
- بِشَيْءٍ
- ش ي ا
- (gibi)
- مِنَ
- korku
- الْخَوْفِ
- خ و ف
- ve açlık
- وَالْجُوعِ
- ج و ع
- ve noksanlığı
- وَنَقْصٍ
- ن ق ص
- مِنَ
- mallarınızın
- الْأَمْوَالِ
- م و ل
- ve canlarınızın
- وَالْأَنْفُسِ
- ن ف س
- ve ürünlerinizin
- وَالثَّمَرَاتِ
- ث م ر
- ve müjdele
- وَبَشِّرِ
- ب ش ر
- sabredenleri
- الصَّابِرِينَ
- ص ب ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun ki sizi biraz korku ve açlıkla, bir de mallar, canlar ve ürünlerden eksilterek deneriz. Sabredenleri müjdele.
- Diyanet Vakfı: Andolsun ki sizi biraz korku ve açlık; mallardan, canlardan ve ürünlerden biraz azaltma (fakirlik) ile deneriz. (Ey Peygamber!) Sabredenleri müjdele!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Çaresiz sizleri biraz korku, biraz açlık, biraz maldan, candan ve ürünlerden eksiklik ile imtihan edeceğiz. Müjdele o sabırlıları.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Çaresiz biz sizi biraz korku, biraz açlık, biraz da mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltme ile imtihan edeceğiz. Müjdele o sabredenleri!
- Ali Fikri Yavuz: Ey müminler, (itaatkârı âsi olandan ayırd etmek için) sizi biraz korku, biraz açlık, biraz da mallardan, canlardan ve mahsüllerden yana eksiltme ile, andolsun imtahan edeceğiz. (Ey Habibim) sabredenlere (lütuf ve ihsanlarımı) müjdele.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): çaresiz sizleri biraz korku, biraz açlık, biraz maldan, candan ve hasılâttan eksiklik ile imtihan edeceğiz, müjdele o sabırlıları
- Fizilal-il Kuran: Muhakkak ki, sizi biraz korku, biraz açlık, biraz mal, cari ve ürün eksiltmesi ile deneriz. Sabredenleri müjdele.
- Hasan Basri Çantay: Andolsun, sizi biraz korku, (biraz) açlık, (biraz da) mallardan, canlardan ve mahsullerden yana eksiltme ile imtihan edeceğiz. Sabredenlere (lutf-ü keremimi) müjdele.
- İbni Kesir: Andolsun ki sizi, biraz korku, biraz açlık, biraz da mallardan, canlardan ve mahsullerden yana eksiklikle imtihan edeceğiz, sabredenlere müjdele.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Vallahi Biz sizleri elbette biraz korku ile, açlık ile mallardan, canlardan, mahsulattan biraz eksiklik ile imtihan edeceğiz. Sabredenleri müjdele.
- Tefhim-ul Kuran: Andolsun, biz sizi bir parça korku, açlık ve bir parça mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltmekle imtihan edeceğiz. Sabır gösterenleri müjdele.