Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشْرِى نَفْسَهُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ رَءُوفٌۢ بِٱلْعِبَادِ
Ve minen nâsi men yeşrî nefsehubtigâe mardâtillâh(mardâtillâhi), vallâhu raûfun bil ıbâd(ıbâdi).
İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah’ın rızasını kazanmak için kendini feda eder. Allah, kullarına çok şefkatlidir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- وَمِنَ
- insanlardan
- النَّاسِ
- ن و س
- öylesi var ki
- مَنْ
- satar
- يَشْرِي
- ش ر ي
- kendisini
- نَفْسَهُ
- ن ف س
- aramak için
- ابْتِغَاءَ
- ب غ ي
- rızasını
- مَرْضَاتِ
- ر ض و
- Allah’ın
- اللَّهِ
- Allah da
- وَاللَّهُ
- çok şefkatlidir
- رَءُوفٌ
- ر ا ف
- kullar(ın)a
- بِالْعِبَادِ
- ع ب د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah’ın rızasını kazanmak için kendini feda eder. Allah, kullarına çok şefkatlidir.
- Diyanet Vakfı: İnsanlardan öyleleri de var ki, Allah´ın rızasını almak için kendini feda eder. Allah da kullarına şefkatlidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yine insanlar arasında kimi de vardır ki, Allah´ın rızasını kazanmak için kendisini feda eder. Allah ise kullarına çok şefkatlidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yine insanlardan kimi de vardır ki, Allah´ın rızasına ermek için kendini feda eder. Allah ise kullarına çok merhametlidir.
- Ali Fikri Yavuz: İnsanlardan bir kısmı da vardır ki, Allah’ın rızasını isteyerek nefsini Allah’a ibadet yolunda sarfeder. Allah ise kullarına çok merhamet edicidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yine nas içinden kimi de vardır ki, Allahın rızasına ermek için kendini feda eder, Allah ise kullarına çok refetlidir
- Fizilal-il Kuran: Kimi insan da var ki, benliğini Allah´ın rızasını kazanmaya adar. Hiç kuşkusuz, Allah kullarına karşı pek şefkatlidir.
- Hasan Basri Çantay: İnsanlardan öyle kimse de vardır ki Allâhın rızasını isteyerek nefsini satın alır. Allah kullarına çok merhametlidir.
- İbni Kesir: İnsanlardan öylesi de vardır ki; kendisini Allah´ın rızasına satar. Ve Allah, kullarına çok merhametlidir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: İnsanlardan bazıları da vardır ki, Allah Teâlâ´nın rızasına nâiliyet için nefsini satar. Allah-ü Azîmüşşan ise kullarına çok re´fetlidir.
- Tefhim-ul Kuran: İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah´ın rızasını ara(yıp kazan) mak amacıyla nefsini satın alır. Allah, kullarına karşı şefkatli olandır.