Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱدْخُلُوا۟ فِى ٱلسِّلْمِ كَآفَّةً وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَٰنِ ۚ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Yâ eyyuhellezîne âmenûdhulû fîs silmi kâffeh(kâffeten), ve lâ tettebiû hutuvâtiş şeytân(şeytâni), innehu lekum aduvvun mubîn(mubînun).
Ey iman edenler! Hepiniz topluca barış ve güvenliğe (İslâm’a) girin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ey
- يَا أَيُّهَا
- kimeler
- الَّذِينَ
- iman eden(ler)
- امَنُوا
- ا م ن
- girin
- ادْخُلُوا
- د خ ل
- فِي
- islama (veya barışa)
- السِّلْمِ
- س ل م
- hepiniz birlikte
- كَافَّةً
- ك ف ف
- وَلَا
- izlemeyin
- تَتَّبِعُوا
- ت ب ع
- adımlarını
- خُطُوَاتِ
- خ ط و
- şeytanın
- الشَّيْطَانِ
- ش ط ن
- çünkü o
- إِنَّهُ
- size
- لَكُمْ
- düşmandır
- عَدُوٌّ
- ع د و
- apaçık
- مُبِينٌ
- ب ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Ey iman edenler! Hepiniz topluca barış ve güvenliğe (İslâm’a) girin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
- Diyanet Vakfı: Ey iman edenler! Hep birden barışa girin. Sakın şeytanın peşinden gitmeyin. Çünkü o, apaçık düşmanınızdır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ey iman edenler, topluca barışa girin ve şeytanın adımlarına uymayın; çünkü o, sizin aranızı açan belli bir düşmandır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ey iman edenler! Hepiniz barış ve selamete girin de şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü o sizin aranızı açan belli bir düşmandır.
- Ali Fikri Yavuz: Ey müminler, hepiniz iç ve dışınızla sebat üzere islâma girin. Şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü o, sizin açık bir düşmanınızdır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ey o bütün iman edenler! kâffeten silme girin de Şeytan adımlarına uymayın çünkü o sizin aranızı açan belli bir düşmandır
- Fizilal-il Kuran: Ey müminler, bütün varlığınız ile İslâm´a (barışa) girin. Sakın Şeytanın izinden gitmeyin. Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
- Hasan Basri Çantay: Ey iman edenler, hep birden sulh-u selâma girin. Şeytanın adımları ardına düşmeyin. Çünkü o, sizin apaçık bir düşmanınızdır.
- İbni Kesir: Ey iman edenler; hep birden barışa girin. Şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü O, siziniçin apaçık bri düşmandır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ey imân edenler! Kâffeten müsalemete giriniz. Ve şeytanın adımlarına uymayınız. Şüphe yok ki o sizin için bir apaçık düşmandır.
- Tefhim-ul Kuran: Ey iman edenler, hepiniz topluca ´barış ve güvenliğe (silm´e İslam´a) girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
Resim yüklenemedi.