Your browser doesn’t support HTML5 audio
يُؤْتِى ٱلْحِكْمَةَ مَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُؤْتَ ٱلْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِىَ خَيْرًا كَثِيرًا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
Yu’til hikmete men yeşâu, ve men yu’tel hikmete fe kad ûtiye hayran kesîrâ(kesîren), ve mâ yezzekkeru illâ ulûl elbâb(elbâbi).
Allah, hikmeti dilediğine verir. Kime hikmet verilmişse, şüphesiz ona çokça hayır verilmiş demektir. Bunu ancak akıl sahipleri anlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- verir
- يُؤْتِي
- ا ت ي
- Hikmeti
- الْحِكْمَةَ
- ح ك م
- kimseye
- مَنْ
- dilediği
- يَشَاءُ
- ش ي ا
- ve kimse
- وَمَنْ
- verilen
- يُؤْتَ
- ا ت ي
- Hikmet
- الْحِكْمَةَ
- ح ك م
- elbette
- فَقَدْ
- verilmiştir
- أُوتِيَ
- ا ت ي
- hayır
- خَيْرًا
- خ ي ر
- çok
- كَثِيرًا
- ك ث ر
- وَمَا
- bunu anlamaz
- يَذَّكَّرُ
- ذ ك ر
- başkası
- إِلَّا
- sahiplerinden
- أُولُو
- ا و ل
- akıl
- الْأَلْبَابِ
- ل ب ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, hikmeti dilediğine verir. Kime hikmet verilmişse, şüphesiz ona çokça hayır verilmiş demektir. Bunu ancak akıl sahipleri anlar.
- Diyanet Vakfı: Allah hikmeti dilediğine verir. Kime hikmet verilirse, ona pek çok hayır verilmiş demektir. Ancak akıl sahipleri düşünüp ibret alırlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Dilediğine hikmet verir. Hikmet verilene ise çok büyük bir hayır verilmiş demektir. Bunu ancak temiz akıllılar anlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Dilediğine hikmet verir, hikmet verilene ise pek çok hayır verilmiş demektir. Ve bunu ancak üstün akıllılar anlar.
- Ali Fikri Yavuz: Allah dilediğine faydalı bilgi (hikmet) ihsan eder. Kime ki hikmet verilmişse, muhakkak ona çok hayır verilmiştir. Bu âyet ve öğütleri ancak olgun akıl sahipleri düşünürler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Dilediğine hikmet verir, hikmet verilene ise çok bir hayır verilmiş demektir ve bunu ancak temiz akıllılar anlar
- Fizilal-il Kuran: O hikmeti dilediğine verir. Kime hikmet verilmişse ona çok hayırlı birşey verilmiş demektir. Bunu ancak akıl sahipleri düşünüp anlayabilirler.
- Hasan Basri Çantay: (Allah) hikmeti kime dilerse ona verir. Kime de hikmet verilirse muhakkak ki ona çok hayır verilmişdir. Salim akıl saahiblerinden başkası iyi düşünmez.
- İbni Kesir: Hikmeti dilediğine verir. Kime de hikmet verilmişse şüphesiz ki, ona pek çok hayır verilmiştir. Bunu ancak akıl sahibleri anlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dilediğine hikmet verir. Kendisine hikmet verilmiş olan bir kimse ise, muhakkak ona birçok hayır verilmiş olur. Ve bunu ancak halis akıl sahipleri tefekkür eder.
- Tefhim-ul Kuran: Kime dilerse hikmeti ona verir; şüphesiz kendisine hikmet verilene büyük bir hayır da verilmiştir. Temiz akıl sahiplerinden başkası öğüt alıp düşünmez.