Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُهُۥ ۗ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
Ve mâ enfaktum min nafakatin ev nezertum min nezrin fe innallâhe ya’lemuh(ya’lemuhu), ve mâ liz zâlimîne min ensâr(ensârın).
Allah yolunda her ne harcar veya her ne adarsanız, şüphesiz Allah onu bilir. Zulmedenlerin yardımcıları yoktur.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve ne
- وَمَا
- infak ederseniz
- أَنْفَقْتُمْ
- ن ف ق
- مِنْ
- nafaka olarak
- نَفَقَةٍ
- ن ف ق
- veya
- أَوْ
- (ne) adarsanız
- نَذَرْتُمْ
- ن ذ ر
- مِنْ
- adak olarak
- نَذْرٍ
- ن ذ ر
- şüphesiz
- فَإِنَّ
- Allah
- اللَّهَ
- onu bilir
- يَعْلَمُهُ
- ع ل م
- yoktur
- وَمَا
- zalimler için
- لِلظَّالِمِينَ
- ظ ل م
- hiçbir
- مِنْ
- yardımcı
- أَنْصَارٍ
- ن ص ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah yolunda her ne harcar veya her ne adarsanız, şüphesiz Allah onu bilir. Zulmedenlerin yardımcıları yoktur.
- Diyanet Vakfı: Yaptığınız her harcamayı ve adadığınız her adağı muhakkak Allah bilir. Zalimler için hiç yardımcı yoktur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Her ne nafaka verdiniz veya ne adak adadınızsa, herhalde Allah onu bilir. Fakat zulmedenlerin yardımcıları yoktur.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Her ne çeşit nafaka verdinizse veya ne türlü bir adak adadınızsa, Allah onu kesinlikle bilir. Ve zalimlere hiçbir şekilde yardım olunmayacaktır.
- Ali Fikri Yavuz: Nafakadan (Allah yolunda) her ne harcadınızsa ve adaktan ne adadınızsa, Allah onu bilir. (Nafakayı gösteriş ve fenalıkla verenler ve adaklarına sâdık olmayarak nefislerine) zulmedenlerin (kendilerini azabdan kurtaracak) hiç bir yardımcıları yoktur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her ne nefaka verdiniz veya ne adak adadınızsa her halde Allah onu bilir fakat zalimlerin yardımcıları yoktur
- Fizilal-il Kuran: Verdiğiniz her nafakayı, adadığınız her adağı kuşku yok ki, Allah bilir. Zalimler için bir yardımcı yoktur.
- Hasan Basri Çantay: Nafakadan ne harcadınız, yahud adakdan ne adadınızsa muhakkak Allah onu bilir. Zaalimlerin hiç bir yardımcıları yokdur.
- İbni Kesir: Nafakadan ne harcadınız ise veya adaktan ne adadınızsa; şüphesiz ki Allah onları bilir. Zulmedenlerin hiç yardımcıları yoktur.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve nafakadan her ne sarfederseniz veya adaktan her ne adar iseniz şüphe yok ki, Allah Teâlâ onu bilir. Ve zalimler için yardımcılardan bir fert yoktur.
- Tefhim-ul Kuran: Nafakadan her ne infak eder veya adaktan her ne adarsanız, muhakkak Allah onu bilir. Zulmedenlerin yardımcıları yoktur.