Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَا تَلْبِسُوا۟ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَٰطِلِ وَتَكْتُمُوا۟ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Ve lâ telbisûl hakka bil bâtılı ve tektumûl hakka ve entum ta’lemûn(ta’lemûne).
Hakkı batılla karıştırıp da bile bile hakkı gizlemeyin.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- وَلَا
- ve katıştırmayın
- تَلْبِسُوا
- ل ب س
- gerçeği
- الْحَقَّ
- ح ق ق
- batılla
- بِالْبَاطِلِ
- ب ط ل
- ve gizlemeyin
- وَتَكْتُمُوا
- ك ت م
- hakkı
- الْحَقَّ
- ح ق ق
- siz
- وَأَنْتُمْ
- bildiğiniz halde
- تَعْلَمُونَ
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hakkı batılla karıştırıp da bile bile hakkı gizlemeyin.
- Diyanet Vakfı: Bilerek hakkı bâtıl ile karıştırmayın, hakkı gizlemeyin.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hakkı batıla karıştırıp da bile bile hakkı gizlemeyin!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hakk´ı batıla karıştırıp da, bile bile hakkı gizlemeyin.
- Ali Fikri Yavuz: Hakkı bâtıla karıştırıp da bile bile gizlemeyin (Peygamber A.S.V’ın vasfını Tevrat’da bulmadık diye hakkı örtmeyin).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): hakkı batılla bulayıp da bile bile hakkı gizlemeyin
- Fizilal-il Kuran: Bile bile batılı hakkın üzerine örtüp hakkı bakışlardan gizlemeyin.
- Hasan Basri Çantay: Kendiniz bilib dururken Hakkı baatıla karıştırıb da gerçeği gizlemeyin.
- İbni Kesir: Hakkı batıla karıştırıp da, bile bile siz gerçeği gizlemeyin.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve hakkı bâtıl ile örtüp karıştırmayın. Ve hakkı saklamayın. Halbuki siz bilirsiniz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve hakkı bâtıl ile örtüp karıştırmayın. Ve hakkı saklamayın. Halbuki siz bilirsiniz.
- Tefhim-ul Kuran: Hakkı batıl ile örtmeyin ve sizce de bilinirken hakkı gizlemeyin.