Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱرْكَعُوا۟ مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ
Ve ekîmûs salâte ve âtûz zekâte verkeû mear râkiîn(râkiîne).
Namazı kılın, zekâtı verin. Rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve kılın
- وَأَقِيمُوا
- ق و م
- namazı
- الصَّلَاةَ
- ص ل و
- ve verin
- وَاتُوا
- ا ت ي
- zekatı
- الزَّكَاةَ
- ز ك و
- ve ruku edin
- وَارْكَعُوا
- ر ك ع
- beraber
- مَعَ
- rüku edenlerle
- الرَّاكِعِينَ
- ر ك ع
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Namazı kılın, zekâtı verin. Rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin.
- Diyanet Vakfı: Namazı tam kılın, zekâtı hakkıyla verin, rükû edenlerle beraber rükû edin.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hem namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin.
- Ali Fikri Yavuz: (Müslümanların namazı gibi) namaz kılın, onlar gibi zekât verin ve rükû eden müminlerle rükû edin (Cemaate devam edin).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): hem namazı dürüst kılın ve zekâtı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin
- Fizilal-il Kuran: Namazı kılın, zekâtı verin ve rukûa varanlarla birlikte siz de rukûa´, varın.
- Hasan Basri Çantay: Dosdoğru namaz kılın, zekât verin, rükû´ eden (mümin) lerle birlikde rükû´ edin (cemaate devam edin).
- İbni Kesir: Namazı kılın, zekatı verin, rüku´ edenlerle birlikte rüku edin.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve namazı kılınız, zekâtı da veriniz ve rüku´ edenler ile beraber rüku´ ediniz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve namazı kılınız, zekâtı da veriniz ve rüku´ edenler ile beraber rüku´ ediniz.
- Tefhim-ul Kuran: Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin ve rükû edenlerle siz de rükû edin.