Your browser doesn’t support HTML5 audio
مَن كَانَ عَدُوًّا لِّلَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَىٰلَ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَدُوٌّ لِّلْكَٰفِرِينَ
Men kâne aduvven lillâhi ve melâiketihî ve rusulihî ve cibrîle ve mîkâle fe innallâhe aduvvun lil kâfirîn(kâfirîne).
Her kim Allah’a, meleklerine, peygamberlerine, Cebrail’e ve Mîkâil’e düşman olursa bilsin ki, Allah da inkâr edenlerin düşmanıdır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- kim
- مَنْ
- ise
- كَانَ
- ك و ن
- düşman
- عَدُوًّا
- ع د و
- Allah’a
- لِلَّهِ
- ve meleklerine
- وَمَلَائِكَتِهِ
- م ل ك
- ve resullerine
- وَرُسُلِهِ
- ر س ل
- ve Cebrail’e
- وَجِبْرِيلَ
- ve Mikail’e
- وَمِيكَالَ
- şüphesiz
- فَإِنَّ
- Allah da
- اللَّهَ
- düşmanıdır
- عَدُوٌّ
- ع د و
- inkar edenlerin
- لِلْكَافِرِينَ
- ك ف ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Her kim Allah’a, meleklerine, peygamberlerine, Cebrail’e ve Mîkâil’e düşman olursa bilsin ki, Allah da inkâr edenlerin düşmanıdır.
- Diyanet Vakfı: Kim, Allah´a, meleklerine, peygamberlerine, Cebrail´e ve Mikâil´e düşman olursa bilsin ki Allah da inkârcı kâfirlerin düşmanıdır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Her kim Allah´a, Allah´ın meleklerine, Peygamberlerine, Cebrail´e ve Mikail´e düşman olursa, bilsin ki, Allah kafirlerin düşmanıdır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Her kim Allah´a, Allah´ın meleklerine, peygamberlerine, Cebrail ile Mîkâil´e düşman olursa, iyi bilsin ki, Allah da o kâfirlerin düşmanıdır.
- Ali Fikri Yavuz: Kim, Allah’a, meleklerine, peygamberlerine, Cibrîl’e Mikâl’e düşman olursa bilsin ki, Allah kâfirlerin düşmanıdır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): her kim Allaha ve Allahın Meleklerine ve Resullerine ve Cibrile ve Mi´kale duşman olur ise bilsin ki Allah kâfirlerin duşmanıdır
- Fizilal-il Kuran: Evet, kim Allah´a, O´nun meleklerine, O´nun peygamberlerine, Cebrail´e ve Mikâil´e düşman olursa bilsin ki, Allah da kâfirlerin düşmanıdır.
- Hasan Basri Çantay: Kim Allaha, meleklerine, peygamberlerine, Cebrâîle, Mîkâîle düşman olursa şübhesiz Allah da o (gibi) kâfirlerin düşmanıdır.
- İbni Kesir: Kim Allah´a, meleklerine, peygamberlerine, Cebrail´e ve Mikail´e düşman olursa; şüphesiz ki, Allah´da kafirlerin düşmanıdır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Her kim Allah Teâlâ´ya ve O´nun meleklerine, peygamberlerine ve Cebraîl ile Mikâîl´e düşman olursa (kâfir olur). Allah Teâlâ da şüphe yok ki, kâfirlerin düşmanıdır.
- Tefhim-ul Kuran: Her kim Allah´a, meleklerine, peygamberlerine, Cibril´e ve Mikail´e düşman ise, artık şüphesiz Allah da kâfirlerin düşmanıdır.»
Resim yüklenemedi.