Your browser doesn’t support HTML5 audio
عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌۢ
Aleyhim nârun mu’sadeh(mu’sadetun).
Üzerlerinde etrafı sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- onlara vardır
- عَلَيْهِمْ
- bir ateş
- نَارٌ
- ن و ر
- üzerlerine kilitlenmiş
- مُؤْصَدَةٌ
- و ص د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Üzerlerinde etrafı sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır.
- Diyanet Vakfı: (19-20) Âyetlerimizi inkâr edenler ise işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacak.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onların üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacaktır.
- Ali Fikri Yavuz: Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş kapanmış olacaktır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacak
- Fizilal-il Kuran: Onlar her yönden ateşe kapatılacaklardır.
- Hasan Basri Çantay: Ki (onların cezası) üzerlerine kapıları sımsıkı kapatılmış bir ateşdir.
- İbni Kesir: Onlara sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Onların üzerlerine her tarafı kapalı bir ateş vardır.
- Tefhim-ul Kuran: ´Kapıları kilitlenmiş´ bir ateş onların üzerinedir.
Resim yüklenemedi.