Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ
E yahsebu en len yakdira aleyhi ehad(ehadun).
İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- -mi sanıyor?
- أَيَحْسَبُ
- ح س ب
- أَنْ
- لَنْ
- güç yetiremeyecek-
- يَقْدِرَ
- ق د ر
- kendisine
- عَلَيْهِ
- hiç kimsenin
- أَحَدٌ
- ا ح د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
- Diyanet Vakfı: İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?
- Elmalılı Hamdi Yazır: İnsan, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?
- Ali Fikri Yavuz: O, kendisine karşı, asla kimse güç yetiremez mi sanıyor?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?
- Fizilal-il Kuran: İnsan hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
- Hasan Basri Çantay: O, kendisine kimsenin mutlakaa güc yetiremeyeceğini mi sanıyor?
- İbni Kesir: Yoksa o, kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
- Ömer Nasuhi Bilmen: (4-5) Muhakkak ki, Biz insanı elbette bir meşakkat içinde (bulunacağı bir mahiyette) yarattık. Sanıyor mu ki onun üzerine hiçbir kimse güç yetiremiyecek.
- Tefhim-ul Kuran: O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Resim yüklenemedi.