Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ جَنَّٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْكَبِيرُ
İnnellezîne âmenû ve amilus sâlihâti lehum cennâtun tecrî min tahtihel enhâr(enhâru), zâlikel fevzul kebîr(kebîru).
İman edip salih ameller işleyenlere gelince; onlara içinden ırmaklar akan cennetler vardır. İşte bu büyük başarıdır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şüphesiz
- إِنَّ
- kimseler
- الَّذِينَ
- inanan(lar)
- امَنُوا
- ا م ن
- ve yapanlar
- وَعَمِلُوا
- ع م ل
- iyi işler
- الصَّالِحَاتِ
- ص ل ح
- onlar için vardır
- لَهُمْ
- cennetler
- جَنَّاتٌ
- ج ن ن
- akan
- تَجْرِي
- ج ر ي
- مِنْ
- altlarından
- تَحْتِهَا
- ت ح ت
- ırmaklar
- الْأَنْهَارُ
- ن ه ر
- işte budur
- ذَٰلِكَ
- başarı
- الْفَوْزُ
- ف و ز
- büyük
- الْكَبِيرُ
- ك ب ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İman edip salih ameller işleyenlere gelince; onlara içinden ırmaklar akan cennetler vardır. İşte bu büyük başarıdır.
- Diyanet Vakfı: İman edip sâlih ameller işleyenlere ise, zemininden ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük kurtuluş budur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İman edip iyi işler yapanlara ise muhakkak altından ırmaklar akan cennetler vardır, işte o büyük kurtuluş odur!
- Elmalılı Hamdi Yazır: İnanan ve iyi amel yapanlar için de altından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük kurtuluş odur.
- Ali Fikri Yavuz: İman edib salih ameller işliyenlere gelince; onlara (ağaçları ve evleri) altından ırmaklar akar cennetler var. İşte büyük kurtuluş budur... (*) Dikkat! Secde âyetidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O kimseler ki iyman etmişler ve salih ameller işlemişlerdir, muhakkak onlara altından ırmaklar akar Cennetler var, işte o büyük kurtuluşdur
- Fizilal-il Kuran: inananlar ve iyi işler yapanlar için de altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük kurtuluş budur.
- Hasan Basri Çantay: İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) edenler (e gelince:) Altlarından ırmaklar akan cennetler de, onlarındır. Büyük kurtuluş (ve seâdet de) budur.
- İbni Kesir: Doğrusu iman edip salih amel işlemiş olanlar için, altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük kurtuluş budur.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki, imân etmiş ve sâlih sâlih amellerde bulunmuş kimseler için de altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. Bu ise pek büyük bir kurtuluştur.
- Tefhim-ul Kuran: Şüphesiz iman edip de salih amellerde bulunanlara gelince; onlar için de altından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük ´kurtuluş ve mutluluk´ budur.
Resim yüklenemedi.