Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ
Ellezî lehu mulkus semâvâti vel ard(ardı), vallâhu alâ kulli şey’in şehîd(şehîdun).
(8-9) Onlar mü’minlere ancak; göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine ait olan mutlak güç sahibi ve övülmeye lâyık Allah’a iman ettikleri için kızıyorlardı. Allah, her şeye şahittir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- O ki
- الَّذِي
- O’nundur
- لَهُ
- hükümranlığı
- مُلْكُ
- م ل ك
- göklerin
- السَّمَاوَاتِ
- س م و
- ve yerin
- وَالْأَرْضِ
- ا ر ض
- ve Allah
- وَاللَّهُ
- üzerine
- عَلَىٰ
- her
- كُلِّ
- ك ل ل
- şey
- شَيْءٍ
- ش ي ا
- tanıktır
- شَهِيدٌ
- ش ه د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (8-9) Onlar mü’minlere ancak; göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine ait olan mutlak güç sahibi ve övülmeye lâyık Allah’a iman ettikleri için kızıyorlardı. Allah, her şeye şahittir.
- Diyanet Vakfı: (8-9) Onlardan, sırf, göklerin ve yerin mülkü kendisine ait olan, azîz ve hamîd olan Allah´a iman ettikleri için intikam aldılar. Oysa ki Allah her şeyi görür.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O ki, göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız O´nundur ve Allah, herşeye şahittir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: O Allah ki, göklerin ve yerin hükümranlığı O´nundur ve Allah her şeye şahittir.
- Ali Fikri Yavuz: O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü O’nundur; ve Allah her şeye şahiddir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ki bütün Semavât ve Arz mülkü onundur ve Allah, her şey´e şâhiddir
- Fizilal-il Kuran: O Allah ki göklerin ve yerin sahibi olan Allah´a. Allah herşeye şahittir.
- Hasan Basri Çantay: (O Allah ki) göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Allah herşey´e hakkıyle şâhiddir.
- İbni Kesir: O ki; göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Ve Allah; her şeye Şahid´dir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: O (Allah´a) ki, göklerin ve yerin mülkü O´na aittir ve Allah her şey üzerine şahittir.
- Tefhim-ul Kuran: Ki O (Allah), göklerin ve yerin mülkü O´nundur. Allah (c.c.) her şeyin üzerinde şahid olandır.