Your browser doesn’t support HTML5 audio
قُلْ إِنَّمَآ أَدْعُوا۟ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِهِۦٓ أَحَدًا
Kul innemâ ed’û rabbî ve lâ uşriku bihî ehadâ(ehaden).
De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- de ki
- قُلْ
- ق و ل
- ancak
- إِنَّمَا
- ben yalvarırım
- أَدْعُو
- د ع و
- Rabbime
- رَبِّي
- ر ب ب
- ve
- وَلَا
- ortak koşmam
- أُشْرِكُ
- ش ر ك
- O’na
- بِهِ
- hiç kimseyi
- أَحَدًا
- ا ح د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam.”
- Diyanet Vakfı: (Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O´na kimseyi ortak koşmam.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Ben ancak Rabbime dua ederim ve O´na hiçbir ortak koşmam.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Ben ancak Rabbime dua eder ve O´na hiçbir şeyi ortak koşmam»
- Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç bir şeyi ortak koşmam.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki ben ancak rabbıma duâ ederim ve ona hiçbir şerik koşmam
- Fizilal-il Kuran: De ki: «Ben sırf Rabbime yalvarırım, O´na hiç kimseyi ortak koşmam.»
- Hasan Basri Çantay: De ki: (Habîbim): «Ben ancak Rabbime düâ ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam».
- İbni Kesir: De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O´na hiç kimseyi ortak koşmam.
- Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O´na hiçbir kimseyi şerik edinmem.»
- Tefhim-ul Kuran: De ki: «Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O´na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum.»