Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِلَّا مَنِ ٱرْتَضَىٰ مِن رَّسُولٍ فَإِنَّهُۥ يَسْلُكُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ رَصَدًا
İllâ menirtedâ min resûlin fe innehu yesluku min beyni yedeyhi ve min halfihî rasadâ(rasaden).
(27-28) Ancak seçtiği resûller başka. (Onlara bildirir.) Fakat O, Resûlün önünde ve arkasında gözetleyici (melek)ler yürütür ki resûllerin, Rablerinin vahiylerini tebliğ ettiklerini bilsin. Allah, onların her hâlini kuşatmış ve her şeyi inceden inceye sayıp dökmüştür.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ancak (gösterir)
- إِلَّا
- kimseye
- مَنِ
- razı olduğu
- ارْتَضَىٰ
- ر ض و
- -den
- مِنْ
- elçi-
- رَسُولٍ
- ر س ل
- çünkü O
- فَإِنَّهُ
- sevk eder
- يَسْلُكُ
- س ل ك
- مِنْ
- önüne
- بَيْنِ
- ب ي ن
- önüne
- يَدَيْهِ
- ي د ي
- ve
- وَمِنْ
- arkasına
- خَلْفِهِ
- خ ل ف
- gözetleyiciler
- رَصَدًا
- ر ص د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (27-28) Ancak seçtiği resûller başka. (Onlara bildirir.) Fakat O, Resûlün önünde ve arkasında gözetleyici (melek)ler yürütür ki resûllerin, Rablerinin vahiylerini tebliğ ettiklerini bilsin. Allah, onların her hâlini kuşatmış ve her şeyi inceden inceye sayıp dökmüştür.
- Diyanet Vakfı: Ancak, (bildirmeyi) dilediği peygamber bunun dışındadır. Çünkü O, bunun önünden ve ardından gözcüler salar,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Seçtiği bir elçiden başka; çünkü onun önünden ve ardından gözetleyiciler dizer.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ancak seçtiği elçiye açar. Çünkü onun önünden ve ardından gözetleyiciler salar.
- Ali Fikri Yavuz: Ancak bir peygamber olarak seçtiği müstesnadır; (O’na gaybe dair bazı ilimleri açıklar ve bunlar mucize olur). Çünkü Allah, peygamberin önünden ve ardından muhafız melekler tayin eder (de O’nu korurlar).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İhtiyar buyurduğu bir Resulden başka, çünkü onun önünden ve ardından râsıdler dizer
- Fizilal-il Kuran: Bu sırları sadece seçtiği peygamberlerine açar. Onların önlerinden ve arkalarından gözcüler, korucular salar.
- Hasan Basri Çantay: Meğer ki beğenib seçdiği bir peygamber ola. Çünkü O, bunun önünden, ardından gözetleyiciler dizer,
- İbni Kesir: Ancak beğenip seçtiği bir peygamber müstesnadır. Çünkü onun önünden ve ardından gözcüler koyar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: İhtiyar buyurduğu bir resûl müstesna, çünkü o, bunun önünden ve ardından muhafızlar sevkeder.
- Tefhim-ul Kuran: Ancak elçileri (peygamberleri) içinde razı olduğu (seçtikleri kimseler) başka. Çünkü O, bunun önüne ve arkasına izleyici (gözetleyici)ler dizer.
Resim yüklenemedi.