Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأَنَّهُۥ تَعَٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَٰحِبَةً وَلَا وَلَدًا
Ve ennehu teâlâ ceddu rabbinâ mettehaze sâhıbeten ve lâ veledâ(veleden).
“Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir; ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- doğrusu O
- وَأَنَّهُ
- yücedir
- تَعَالَىٰ
- ع ل و
- şanı
- جَدُّ
- ج د د
- Rabbimizin
- رَبِّنَا
- ر ب ب
- مَا
- O edinmemiştir
- اتَّخَذَ
- ا خ ذ
- eş
- صَاحِبَةً
- ص ح ب
- ve ne de
- وَلَا
- çocuk
- وَلَدًا
- و ل د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir; ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk.”
- Diyanet Vakfı: Hakikat şu ki, Rabbimizin şânı çok yücedir. O, ne eş ne de çocuk edinmiştir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Doğrusu O Rabbimizin şanı çok yüksektir, ne bir arkadaş edinmiş, ne de bir çocuk.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Doğrusu, Rabbimizin şanı çok yüksektir. Ne bir arkadaş edinmiştir, ne de bir çocuk.
- Ali Fikri Yavuz: Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir; ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve doğrusu o rabbımızın şanı çok yüksek, ne bir arkadaş edinmiş ne de bir veled
- Fizilal-il Kuran: Rabbimiz yüceler yücesidir, ne eş ne evlat edinmemiştir.
- Hasan Basri Çantay: «Hakıykat şudur ki: Rabbizimin büyüklüğü (her büyüklükden) yücedir. O, ne bir zevce, ne de bir evlâd edinmemişdir».
- İbni Kesir: Muhakkak ki Rabbımızın şanı yücedir. O; eş ve çocuk edinmemiştir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve şüphe yok ki, Rabbimizin azameti pek yücedir. Ne bir refika ve ne de bir veled edinmemiştir.»
- Tefhim-ul Kuran: Elbette, bizim Rabbimizin şanı yücedir. O, ne eş edinmiştir, ne de bir çocuk.
Resim yüklenemedi.