Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأَنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطًا
Ve ennehu kâne yekûlu sefîhunâ alâllâhi şetatâ(şetatan).
“Demek bizim beyinsiz olanımız, Allah hakkında doğruluktan uzak sözler söylüyormuş.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- gerçek şu ki
- وَأَنَّهُ
- idi
- كَانَ
- ك و ن
- söylüyor
- يَقُولُ
- ق و ل
- bizim beyinsiz
- سَفِيهُنَا
- س ف ه
- hakkında
- عَلَى
- Allah
- اللَّهِ
- saçma şeyler
- شَطَطًا
- ش ط ط
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Demek bizim beyinsiz olanımız, Allah hakkında doğruluktan uzak sözler söylüyormuş.”
- Diyanet Vakfı: Doğrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis veya azgın cinler), Allah hakkında pek aşırı yalanlar uyduruyormuş.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Doğrusu bizim beyinsiz, Allah´a karşı saçma şeyler söylüyormuş.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Meğer bizim beyinsiz (İblis), Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.
- Ali Fikri Yavuz: Gerçekten bizim cahilimiz (İblis), Allah’a karşı saçma söz söylüyormuş.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve doğrusu bizim sefiyh, Allaha karşı saçma söylüyormuş
- Fizilal-il Kuran: Meğer aramızdaki aptallar Allah hakkında asılsız sözler söylüyorlarmış.
- Hasan Basri Çantay: «Hakıykat şudur ki: Bizim avanak (câhil) imiz Allaha karşı (meğer) pek aşırı yalanlar söylüyormuş».
- İbni Kesir: Doğrusu bizim beyinsizimiz; Allah´a karşı yalanlar söylüyormuş.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve muhakkak ki, bizim sefihimiz, Allah´a karşı pek ziyâde yanlış şeyler söyler olmuştur.»
- Tefhim-ul Kuran: «Doğrusu şu: Bizim düşük akıllı beyinsizlerimiz, Allah´a karşı ´gerçek dışı bir sürü saçma şeyler´ söylemişler.»
Resim yüklenemedi.