Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن تَقُولَ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا
Ve ennâ zanennâ en len tekûlel insu vel cinnu alâllâhi kezibâ(keziben).
“Şüphesiz biz, insanların ve cinlerin Allah hakkında asla yalan söylemeyeceklerini sanıyorduk.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve elbette biz
- وَأَنَّا
- sanmıştık
- ظَنَنَّا
- ظ ن ن
- أَنْ
- asla
- لَنْ
- söylemeyeceklerini
- تَقُولَ
- ق و ل
- insanların
- الْإِنْسُ
- ا ن س
- ve cinlerin
- وَالْجِنُّ
- ج ن ن
- karşı
- عَلَى
- Allah’a
- اللَّهِ
- yalan
- كَذِبًا
- ك ذ ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Şüphesiz biz, insanların ve cinlerin Allah hakkında asla yalan söylemeyeceklerini sanıyorduk.”
- Diyanet Vakfı: Halbuki biz, gerek insanlar gerekse cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler, sanmıştık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Doğrusu biz insanları ve cinleri Allah´a karşı asla yalan söylemez sanmışız.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Doğrusu biz insanları ve cinleri Allah´a karşı asla yalan söylemez sanmışız.
- Ali Fikri Yavuz: Hakikaten biz, insan ile cin, Allah’a karşı asla yalan söylemez sanmışız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve doğrusu biz, İns ü Cinn Allaha karşı asla yalan söylemez sanmışız
- Fizilal-il Kuran: Oysa biz insanların ve cinlerin Allah katında yalan sözler söyleyebileceklerine ihtimal vermiyorduk.
- Hasan Basri Çantay: «Gerçek biz de insan (olsun), cin (olsun) Allaha karşı (hiçbiri) asla yalan söylemez, sanmıştık.»
- İbni Kesir: Doğrusu öyle zannettik ki; insanlar ve cinnler Allah´a karşı asla yalan söylemezler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve doğrusu biz sanmış idik ki, insan ve cin, Allah´a karşı bir yalan söyler değildir.»
- Tefhim-ul Kuran: «Oysa biz, insanların ve cinlerin Allah´a karşı asla yalan söylemiyeceklerini sanmıştık.»
Resim yüklenemedi.