Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا۟ كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ ٱللَّهُ أَحَدًا
Ve ennehum zannû kemâ zanentum en len yeb’asallâhu ehadâ(ehaden).
“Gerçekten onlar da, sizin sandığınız gibi, Allah’ın hiç kimseyi öldükten sonra tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve onlar da
- وَأَنَّهُمْ
- sanmışlardı
- ظَنُّوا
- ظ ن ن
- gibi
- كَمَا
- sizin sandığınız
- ظَنَنْتُمْ
- ظ ن ن
- أَنْ
- asla
- لَنْ
- diriltmeyeceğini
- يَبْعَثَ
- ب ع ث
- Allah’ın
- اللَّهُ
- hiç kimseyi
- أَحَدًا
- ا ح د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Gerçekten onlar da, sizin sandığınız gibi, Allah’ın hiç kimseyi öldükten sonra tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı.”
- Diyanet Vakfı: Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah´ın hiç kimseyi tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Doğrusu onlar sizin sandığınız gibi sanmışlardı ki, Allah hiçbir kimseyi asla peygamber göndermeyecek.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Doğrusu onlar sizin zannettiğiniz gibi, zannetmişlerdi ki, Allah asla kimseyi Peygamber göndermeyecek.
- Ali Fikri Yavuz: O insanlar da, (ey cinler) sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ebedîyen hiç bir kimseyi öldükten sonra diriltmiyeceğini zannetmişlerdi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve doğrusu onlar sizin zann ettiğiniz gibi zann etmişlerdi ki: Allah ebedâ hiçbir kimseyi ba´s etmiyecek.
- Fizilal-il Kuran: O sapık insanlar, tıpkı sizler gibi, Allah´ın hiç kimseyi yeniden diriltmeyeceğini sanmışlardır.
- Hasan Basri Çantay: «Hakıykaten onlar da, sizin zannetdiğiniz gibi, Allahın hiçbir kimseyi kat´iyyen diriltemeyeceğini sanmışlar».
- İbni Kesir: Doğrusu onlar da sizin sandığınız gibi, Allah´ın yeniden kimseyi diriltemeyeceğini sandılar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve şüphesiz onlar da sizin zannetiğiniz gibi zannetmişlerdir ki, Allah hiçbir kimseyi peygamber göndermeyecektir.»
- Tefhim-ul Kuran: «Ve onlar, sizin de sandığınız gibi Allah´ın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini sanmışlardı.»
Resim yüklenemedi.