Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱلَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ
Vel leyli izâ secâ.
Karanlığı çöktüğü vakit geceye andolsun ki,
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve geceye andolsun
- وَاللَّيْلِ
- ل ي ل
- إِذَا
- sakinleşen
- سَجَىٰ
- س ج و
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Karanlığı çöktüğü vakit geceye andolsun ki,
- Diyanet Vakfı: (1-3) Kuşluk vaktine ve sükûna erdiğinde geceye yemin ederim ki Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): ve dindiği zaman o geceye ki,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ve sakinleştiği zaman geceye ki,
- Ali Fikri Yavuz: Karanlığı çöküb de sükûn bulduğu zaman geceye ki,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve dindiği zaman o geceye kasem olsun ki
- Fizilal-il Kuran: Durgunlaşan geceye andolsun ki,
- Hasan Basri Çantay: (insanların) sükûna vardığı dem geceye ki,
- İbni Kesir: Ve sükuna erdiğinde geceye.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (1-2) Kasem olsun kuşluk vaktine. Ve sâkin olduğu zaman geceye ki,
- Tefhim-ul Kuran: ´Karanlığı iyice çöktüğü´ zaman geceye,
Resim yüklenemedi.