Your browser doesn’t support HTML5 audio
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ
Mâ veddeake rabbuke ve mâ kalâ.
Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- مَا
- seni bırakmadı
- وَدَّعَكَ
- و د ع
- Rabbin
- رَبُّكَ
- ر ب ب
- ve
- وَمَا
- darılmadı
- قَلَىٰ
- ق ل ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
- Diyanet Vakfı: (1-3) Kuşluk vaktine ve sükûna erdiğinde geceye yemin ederim ki Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rabbin sana veda etmedi ve darılmadı!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı.
- Ali Fikri Yavuz: Rabbin seni terk etmedi (Ey Rasûlüm), darılmadı da...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): veda´ etmedi rabbın sana ve darılmadı
- Fizilal-il Kuran: Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı,
- Hasan Basri Çantay: (Habîbim) Rabbim seni terketmedi. (Sana) darılmadı da.
- İbni Kesir: Rabbın seni ne terk etti, ne de darıldı.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Rabbin seni ne terketti ve ne de (sana) darıldı.
- Tefhim-ul Kuran: Rabbin seni terketmedi ve darılmadı da.