Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَلْءَاخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ ٱلْأُولَىٰ
Ve lel âhıretu hayrun leke minel ûlâ.
Muhakkak ki âhiret senin için dünyadan daha hayırlıdır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve sonu
- وَلَلْاخِرَةُ
- ا خ ر
- iyi olacaktır
- خَيْرٌ
- خ ي ر
- senin için
- لَكَ
- -nden
- مِنَ
- ilki-
- الْأُولَىٰ
- ا و ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Muhakkak ki âhiret senin için dünyadan daha hayırlıdır.
- Diyanet Vakfı: Gerçekten senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve kesinlikle senin için sonu önünden (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ahiret senin için dünyadan iyi olacaktır.
- Ali Fikri Yavuz: Muhakkak ki ahiret, senin için dünyadan daha hayırlıdır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): ve her halde sonu senin için önünden daha hayırlı
- Fizilal-il Kuran: Andolsun senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır,
- Hasan Basri Çantay: Elbette âhiret senin için dünyâdan hayırlıdır.
- İbni Kesir: Ahiret, elbette senin için dünyadan daha hayırlıdır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve elbette ki, senin için ilerisi evvelinden daha hayırlıdır.
- Tefhim-ul Kuran: Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
Resim yüklenemedi.