Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰٓ
Ve le sevfe yu’tîke rabbuke fe terdâ.
Şüphesiz, Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve yakında
- وَلَسَوْفَ
- sana verecektir
- يُعْطِيكَ
- ع ط و
- Rabbin
- رَبُّكَ
- ر ب ب
- ve sen razı olacaksın
- فَتَرْضَىٰ
- ر ض و
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz, Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
- Diyanet Vakfı: Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): ileride Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Rabbın sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.
- Ali Fikri Yavuz: İleride (kıyamet günü), Rabbin sana (şefaat makamını) verecek de hoşnud olacaksın.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): ve ileride rabbın sana atâ edecek öyle atâ edecek ki rızaya ereceksin
- Fizilal-il Kuran: Rabbin sana verecek ve sen razı olacaksın.
- Hasan Basri Çantay: Muhakkak Rabbin sana verecek de hoşnuud olacaksın.
- İbni Kesir: Şüphesiz Rabbın, sana verecek ve sen, hoşnud olacaksın.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve muhakkak ki, sana Rabbin ihsan buyuracak, sen de hoşnut olacaksın.
- Tefhim-ul Kuran: Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.