Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَـَٔاوَىٰ
E lem yecidke yetîmen fe âvâ.
Seni yetim bulup da barındırmadı mı?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- أَلَمْ
- seni bulmadı mı?
- يَجِدْكَ
- و ج د
- yetim
- يَتِيمًا
- ي ت م
- ve barındırmadı mı?
- فَاوَىٰ
- ا و ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Seni yetim bulup da barındırmadı mı?
- Diyanet Vakfı: O, seni yetim bulup barındırmadı mı?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O, seni bir yetim iken barındırmadı mı?
- Elmalılı Hamdi Yazır: O seni yetim bulup da barındırmadı mı?
- Ali Fikri Yavuz: O (Rabbin) sen bir yetim iken, (seni) barındırmadı mı?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O seni bir yetîm iken barındırmadı mı?
- Fizilal-il Kuran: O seni yetim bulup barındırmadı mı?
- Hasan Basri Çantay: O, bir yetîm olduğunu bilib de (seni) barındırmadı mı?
- İbni Kesir: O; seni öksüz bulup da barındırmadı mı?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Seni bir yetim bulup da barındırmadı mı?
- Tefhim-ul Kuran: Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?
Resim yüklenemedi.