Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَوَجَدَكَ ضَآلًّا فَهَدَىٰ
Ve vecedeke dâllen fe hedâ.
Seni yolunu kaybetmiş olarak bulup da yola iletmedi mi?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve seni bulmadı mı?
- وَوَجَدَكَ
- و ج د
- şaşırmış
- ضَالًّا
- ض ل ل
- ve yola iletmedi mi?
- فَهَدَىٰ
- ه د ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Seni yolunu kaybetmiş olarak bulup da yola iletmedi mi?
- Diyanet Vakfı: Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Seni, yol bilmez iken (doğru) yola koymadı mı?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Seni yol bilmez bulup yola iletmedi mi?
- Ali Fikri Yavuz: Seni, (şeriat hükümlerini) bilmezken, (nübüvvet nimeti ile şer’î) yola koymadı mı?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): ve seni yol bilmez iken yola koymadı mı?
- Fizilal-il Kuran: Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?
- Hasan Basri Çantay: Seni (çocukluğunda) gaaib olmuş bulub da yolunu doğrultmadı mı?
- İbni Kesir: Seni şaşırmış bulup da doğru yola eriştirmedi mi?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve seni bir şaşırmış halde buldu da doğru yolu göstermedi mi?
- Tefhim-ul Kuran: Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?
Resim yüklenemedi.