Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَوْمَ نَبْطِشُ ٱلْبَطْشَةَ ٱلْكُبْرَىٰٓ إِنَّا مُنتَقِمُونَ
Yevme nebtışul batşetel kubrâ innâ muntekimûn(muntekimûne).
Onları o en şiddetli yakalayışla yakalayacağımız günü hatırla. Şüphesiz biz öcümüzü alırız.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- o gün
- يَوْمَ
- ي و م
- vururuz
- نَبْطِشُ
- ب ط ش
- vuruşla
- الْبَطْشَةَ
- ب ط ش
- büyük
- الْكُبْرَىٰ
- ك ب ر
- zira biz
- إِنَّا
- öc alıcıyız
- مُنْتَقِمُونَ
- ن ق م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onları o en şiddetli yakalayışla yakalayacağımız günü hatırla. Şüphesiz biz öcümüzü alırız.
- Diyanet Vakfı: Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ama (kendilerini) o büyük şiddetle sıkıvereceğimiz gün, muhakkak Biz intikam alacağız.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Biz o büyük şiddetle çarptığımız gün mutlaka intikamımızı alırız.
- Ali Fikri Yavuz: (Kıyamette veya Bedir’de onları) büyük bir şiddetle kavrıyacağımız gün, şüphesiz biz intikam alırız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Amma o büyük satvetle sıkıvereceğimiz gün her halde biz intikam alacağız
- Fizilal-il Kuran: O gün büyük bir şiddetle çarparız; zira Biz öç alıcıyız!
- Hasan Basri Çantay: Çok büyük bir şiddet ve satvetle (kendilerini) çarpacağımız gün muhakkak ki biz (onlardan) intikaam alıcılarız.
- İbni Kesir: Onları çarptıkça çarpacağımız gün; şüphesiz intikam alırız.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (16-17) Pek şiddetli, satvetli bir tutuşla tutacağımız gün şüphe yok ki, Biz intikam alıcılarız. Andolsun ki, onlardan evvel Fir´avun´un kavmini bir imtihana tâbi tuttuk ve onlara kerîm bir peygamber gelmişti.
- Tefhim-ul Kuran: Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
Resim yüklenemedi.