Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ
Vel kitâbil mubîn(mubîni).
(2-3) Apaçık olan Kitab’a andolsun ki, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz biz insanları uyarmaktayız.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- Kitaba andolsun ki
- وَالْكِتَابِ
- ك ت ب
- apaçık
- الْمُبِينِ
- ب ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (2-3) Apaçık olan Kitab’a andolsun ki, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz biz insanları uyarmaktayız.
- Diyanet Vakfı: (2-3) Apaçık olan Kitab´a andolsun ki, biz onu (Kur´an´ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Apaçık Kitab hakkı için,
- Elmalılı Hamdi Yazır: (2-3) O apaçık Kitab´a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanları uyarmaktayız.
- Ali Fikri Yavuz: (Haram ile helâli açıklayan, ifadesi) parlak Kitab= Kur’an hakkı için:
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem kitabı mübîn hakk için
- Fizilal-il Kuran: Apaçık Kitab´a andolsun ki,
- Hasan Basri Çantay: (Halâl ile haraamı ve sâir hükümleri)açıkça bildiren (bu) kitaba yemîn ederim ki,
- İbni Kesir: Apaçık kitaba andolsun ki;
- Ömer Nasuhi Bilmen: (1-2) Hâ, Mîm. Apaçık bildiren kitaba yemin olsun ki,
- Tefhim-ul Kuran: Apaçık olan Kitaba andolsun;
Resim yüklenemedi.