Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّآ أَنزَلْنَٰهُ فِى لَيْلَةٍ مُّبَٰرَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ
İnnâ enzelnâhu fî leyletin mubâreketin innâ kunnâ munzirîn(munzirîne).
(2-3) Apaçık olan Kitab’a andolsun ki, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz biz insanları uyarmaktayız.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- elbette biz
- إِنَّا
- onu indirdik
- أَنْزَلْنَاهُ
- ن ز ل
- فِي
- bir gecede
- لَيْلَةٍ
- ل ي ل
- mübarek
- مُبَارَكَةٍ
- ب ر ك
- çünkü biz
- إِنَّا
- biz
- كُنَّا
- ك و ن
- uyarıcıyız
- مُنْذِرِينَ
- ن ذ ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (2-3) Apaçık olan Kitab’a andolsun ki, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz biz insanları uyarmaktayız.
- Diyanet Vakfı: (2-3) Apaçık olan Kitab´a andolsun ki, biz onu (Kur´an´ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik; çünkü Biz uyarıcı gönderiyorduk.
- Elmalılı Hamdi Yazır: (2-3) O apaçık Kitab´a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanları uyarmaktayız.
- Ali Fikri Yavuz: Gerçekten biz, onu, mübarek bir gecede (Kadir gecesinde) indirdik. Çünkü biz, (Kur’an’ın hükümleri ile) korkutanız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Elhak biz onu bir mübârek gecede indirdik, çünkü biz nezîr gönderiyorduk
- Fizilal-il Kuran: Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Çünkü Biz, insanları uyarmaktayız.
- Hasan Basri Çantay: Hakıykat, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçek, biz (onunla kâfirlerin uğrayacakları azâbı) haber vericileriz.
- İbni Kesir: Gerçekten Biz; onu, mübarek bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, uyarıcı idik.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak Biz onu bir mübarek gecede indirdik, şüphe yok ki Biz indiriciler olduk.
- Tefhim-ul Kuran: Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyarıp korkutanlarız.
Resim yüklenemedi.