Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَٰعِبِينَ
Ve mâ halaknes semâvâti vel arda ve mâ beynehumâ lâibîn(lâibîne).
Biz, gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlenmek için yaratmadık.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve
- وَمَا
- biz yaratmadık
- خَلَقْنَا
- خ ل ق
- gökleri
- السَّمَاوَاتِ
- س م و
- ve yeri
- وَالْأَرْضَ
- ا ر ض
- ve bulunanları
- وَمَا
- bunlar arasında
- بَيْنَهُمَا
- ب ي ن
- eğlenmek için
- لَاعِبِينَ
- ل ع ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz, gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlenmek için yaratmadık.
- Diyanet Vakfı: Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biz gökleri, yeri ve aralarındakileri oyunculukla yaratmadık.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
- Ali Fikri Yavuz: Biz göklerle yeri ve aralarındakileri, eğlence ve boşuna iş yapanlar olarak yaratmadık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve biz o Göklerle Yeri ve aralarındakileri oyunculukla yaratmadık
- Fizilal-il Kuran: Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!
- Hasan Basri Çantay: Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan şeyleri oyuncular olarak yaratmadık.
- İbni Kesir: Biz; gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun ve oyalanma olsun diye yaratmadık.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve gökte ve yerde ve onların arasında olanları oyuncular olarak yaratmadık.
- Tefhim-ul Kuran: Biz, bir ´oyun ve oyalanma konusu´ olsun diye gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık;