Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَوْمَ لَا يُغْنِى مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْـًٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Yevme lâ yugnî mevlen an mevlen şey’en ve lâ hum yunsarûn(yunsarûne).
O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Kendilerine yardım da edilmez.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- o gün
- يَوْمَ
- ي و م
- لَا
- savamaz
- يُغْنِي
- غ ن ي
- dost
- مَوْلًى
- و ل ي
- -ndan
- عَنْ
- dostu-
- مَوْلًى
- و ل ي
- bir şey
- شَيْئًا
- ش ي ا
- ve olmaz
- وَلَا
- onlar
- هُمْ
- yardım edilenlerden
- يُنْصَرُونَ
- ن ص ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Kendilerine yardım da edilmez.
- Diyanet Vakfı: O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, kendilerine yardım da edilmez.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O gün yarın yara, dostun dosta hiçbir faydası olmaz ve bir taraftan yardım da görmezler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Onlara yardım da edilmez.
- Ali Fikri Yavuz: O gün dost, dostdan hiç bir şeyi (azabı) engelliyemez ve kendilerine yardım da olunmaz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O gün ki yar yardan bir şey def´edemez ve bir taraftan yardım da olunmazlar
- Fizilal-il Kuran: O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, yardım da görmezler.
- Hasan Basri Çantay: O gün yâr bile yârine, hiçbir şeyle, fâide vermez. Onlara (başka suretle) yardım da edilmez.
- İbni Kesir: O gün; dostun dosta hiç bir yardımı olmaz, yardım da görmezler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: O gün bir dost, bir dosttan hiçbir şeyi bertaraf edemez ve onlar yardım da olunmazlar.
- Tefhim-ul Kuran: O gün, bir dost, dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım da edilmez.
Resim yüklenemedi.