Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ مِيقَٰتُهُمْ أَجْمَعِينَ
İnne yevmel faslı mîkâtuhum ecmaîn(ecmaîne).
Şüphesiz, hüküm günü, hepsinin bir arada buluşacağı zamandır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şüphesiz
- إِنَّ
- günü
- يَوْمَ
- ي و م
- hüküm
- الْفَصْلِ
- ف ص ل
- varacağı gündür
- مِيقَاتُهُمْ
- و ق ت
- hepsinin
- أَجْمَعِينَ
- ج م ع
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz, hüküm günü, hepsinin bir arada buluşacağı zamandır.
- Diyanet Vakfı: Şüphesiz (hakkı bâtıldan ayıran) hüküm günü, hepsinin bir arada buluşacağı gündür.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Haberiniz olsun ki, o ayırım günü hepinizin belirlenmiş vaktidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Şüphesiz ki hakkı batıldan ayırd etme günü onların hepsinin bir araya toplanacağı gündür.
- Ali Fikri Yavuz: (Kıyamette haklı ile haksızın ayırd edileceği) o fâsıl günü, (kendilerine azab vaad edilen) bütün insanların azab vaktidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Haberiniz olsun ki o fasıl günü hepinizin mikatıdır
- Fizilal-il Kuran: Hüküm günü, hepsinin buluşacağı gündür.
- Hasan Basri Çantay: Şübhe yok ki o ayırd etme günü onların, topunun (va´d ve ta´yîn edilmiş) yakıtlarıdır.
- İbni Kesir: Muhakkak ki ayırdetme günü, hepsinin bir arada bulunacağı vakittir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki, o ayırış günü onların cümleten mev´id olan vakitleridir.
- Tefhim-ul Kuran: Şüphesiz o (hakkı batıldan, haklıyı haksızdan) ayırma günü, onların hepsinin (hesaba çekilecekleri) vakitleridir;
Resim yüklenemedi.