Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَكُلُوا۟ مِمَّا ذُكِرَ ٱسْمُ ٱللَّهِ عَلَيْهِ إِن كُنتُم بِـَٔايَٰتِهِۦ مُؤْمِنِينَ
Fe kulû mimmâ zukiresmullâhi aleyhi in kuntum bi âyâtihî mu’minîn(mu’minîne).
Artık, âyetlerine inanan kimseler iseniz üzerine Allah’ın ismi anılarak kesilmiş hayvanlardan yiyin.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- o halde yeyiniz
- فَكُلُوا
- ا ك ل
- (hayvan)lardan
- مِمَّا
- anılan
- ذُكِرَ
- ذ ك ر
- adı
- اسْمُ
- س م و
- Allah’ın
- اللَّهِ
- üzerine
- عَلَيْهِ
- eğer
- إِنْ
- siz
- كُنْتُمْ
- ك و ن
- O’nun ayetlerine
- بِايَاتِهِ
- ا ي ي
- inanıyorsanız
- مُؤْمِنِينَ
- ا م ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Artık, âyetlerine inanan kimseler iseniz üzerine Allah’ın ismi anılarak kesilmiş hayvanlardan yiyin.
- Diyanet Vakfı: Allah´ın âyetlerine inanıyorsanız, üzerine O´nun adı anılarak kesilenlerden yeyin.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O halde eğer O´nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah´ın adı anılmış olanlardan yiyin.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer Allah´ın âyetlerine iman ediyorsanız, Allah´ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyin.
- Ali Fikri Yavuz: Artık Allah’ın âyetlerine inanan müminlerseniz, üzerlerine Allah’ın ismi anılmış (besmele ile kesilmiş) olan hayvanlardan yeyin.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O halde eğer onun âyetlerine inanan mü´minler iseniz üzerlerine Allah ismi anılmış olanlardan yeyin
- Fizilal-il Kuran: Eğer Allah´ın ayetlerine inanıyorsanız, O´nun adı anılarak kesilen hayvanların etlerinden yiyiniz.
- Hasan Basri Çantay: Artık (o sapanların sözlerine bakmayın da) üzerine Allahın ismi anılan (besmele çekilen hayvan) lardan yeyin, eğer Onun âyetlerine îman edenler (den) seniz.
- İbni Kesir: Üzerine Allah´ın adı anılmış olanlardan yeyin, şayet O´nun ayetlerine inananlardan iseniz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: İmdi eğer siz O´nun âyetlerine inanan kimseler iseniz üzerine Allah Teâlâ´nın ismi anılmış olanlardan yiyin.
- Tefhim-ul Kuran: Eğer onun ayetlerine inanıyorsanız, artık üzerinde yalnızca Allah´ın ismi anılanlardan yiyin.
Resim yüklenemedi.