Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَذَرُوا۟ ظَٰهِرَ ٱلْإِثْمِ وَبَاطِنَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْسِبُونَ ٱلْإِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوا۟ يَقْتَرِفُونَ
Ve zerû zâhirel ismi ve bâtıneh(bâtınehu), innellezîne yeksibûnel isme seyuczevne bimâ kânû yakterifûn(yakterifûne).
Günahın açığını da bırakın, gizlisini de. Çünkü günah kazananlar yaptıkları karşılığında cezalandırılacaklardır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve bırakın
- وَذَرُوا
- و ذ ر
- açığını
- ظَاهِرَ
- ظ ه ر
- günahın
- الْإِثْمِ
- ا ث م
- ve gizlisini
- وَبَاطِنَهُ
- ب ط ن
- şüphesiz
- إِنَّ
- kimseler
- الَّذِينَ
- kazananlar
- يَكْسِبُونَ
- ك س ب
- günah
- الْإِثْمَ
- ا ث م
- cezasını çekeceklerdir
- سَيُجْزَوْنَ
- ج ز ي
- بِمَا
- olduklarının
- كَانُوا
- ك و ن
- yapmış
- يَقْتَرِفُونَ
- ق ر ف
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Günahın açığını da bırakın, gizlisini de. Çünkü günah kazananlar yaptıkları karşılığında cezalandırılacaklardır.
- Diyanet Vakfı: Günahın açığını da gizlisini de bırakın! Çünkü günah işleyenler, yaptıklarının cezasını mutlaka çekeceklerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Günahın açığını da gizlisini de bırakın, çünkü günah kazananlar, yarın kazandıkları günahın cezasını kesinlikle çekeceklerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Günahın açığını da, gizlisini de bırakın! Günah kazananlar, yaptıklarının cezasını çekecekler.
- Ali Fikri Yavuz: Gizli ve aşikâr olan günahı bırakın. Çünkü günah kazananlar, kıyamette kazandıklarının cezasını muhakkak çekeceklerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Günahın açığını da bırakın gizlisini de, çünkü günah kazananlar yarın kazandıklarının cezasını muhakkak çekecekler
- Fizilal-il Kuran: Günahın açığından da gizlisinden de sakınınız. Günah işleyenler yaptıkları günahın cezasını çekeceklerdir.
- Hasan Basri Çantay: Günâhın açığa çıkanını da, gizli kalanını da bırakın. Çünkü günâhı irtikâb edenler kazanmakda oldukları (o günâh) yüzünden cezalandırılacaklardır.
- İbni Kesir: Günahın açığını da, gizlisini de bırakın. Çünkü günah kazananlar; kazanmakta oldukları yüzünden cezalandırılacaklardır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Günahın âşikâr olanını da, gizlicesini de bırakınız. Şüphesiz o kimseler ki günahı kazanırlar, elbette irtikab ettikleri şeyden dolayı cezalanacaklardır.
- Tefhim-ul Kuran: Günahın açıkta olanını da, gizlisini de terkedin. Çünkü günahı kazananlar, yüklenegeldikleri nedeniyle karşılık göreceklerdir.
Resim yüklenemedi.