Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَرَبُّكَ ٱلْغَنِىُّ ذُو ٱلرَّحْمَةِ ۚ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنۢ بَعْدِكُم مَّا يَشَآءُ كَمَآ أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ ءَاخَرِينَ
Ve rabbukel ganiyyu zur rahmeh(rahmeti), in yeşe’ yuzhibkum ve yestahlif min ba’dikum mâ yeşâu kemâ enşeekum min zurriyyeti kavmin âharîn(âharîne).
Rabbin her bakımdan sınırsız zengindir, rahmet sahibidir. Sizi başka bir kavmin soyundan getirdiği gibi, dilerse sizi giderir (yok eder) ve sizden sonra da yerinize dilediğini getirir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve Rabbin
- وَرَبُّكَ
- ر ب ب
- zengindir
- الْغَنِيُّ
- غ ن ي
- sahibidir
- ذُو
- rahmet
- الرَّحْمَةِ
- ر ح م
- eğer
- إِنْ
- dilerse
- يَشَأْ
- ش ي ا
- sizi uzaklaştırır
- يُذْهِبْكُمْ
- ذ ه ب
- ve yerinize getirir
- وَيَسْتَخْلِفْ
- خ ل ف
- مِنْ
- sizden sonra
- بَعْدِكُمْ
- ب ع د
- مَا
- dilediğini
- يَشَاءُ
- ش ي ا
- gibi
- كَمَا
- sizi yarattığı
- أَنْشَأَكُمْ
- ن ش ا
- -ndan
- مِنْ
- soyu-
- ذُرِّيَّةِ
- ذ ر ر
- bir topluluğun
- قَوْمٍ
- ق و م
- başka
- اخَرِينَ
- ا خ ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Rabbin her bakımdan sınırsız zengindir, rahmet sahibidir. Sizi başka bir kavmin soyundan getirdiği gibi, dilerse sizi giderir (yok eder) ve sizden sonra da yerinize dilediğini getirir.
- Diyanet Vakfı: Rabbin zengindir, rahmet sahibidir. Dilerse sizi yok eder ve sizi başka bir kavmin zürriyetinden yarattığı gibi sizden sonra yerinize dilediği bir kavmi yaratır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rabbin zengindir, merhametlidir. Yoksa, dilerse, sizi ortadan kaldırır ve nasıl ki, sizi başka bir kavmin soyundan getirdi ise, arkanızdan yerinize dilediğini getirir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Rabb´ın, hiçbir şeye muhtaç değildir, merhamet sahibidir. Sizi, başka bir kavmin soyundan getirdiği gibi, dilerse, sizi de yok edip, sizden sonra yerinize dilediğini getirir.
- Ali Fikri Yavuz: Rabbin hiç bir şeye muhtaç değildir, rahmet sahibidir. Dilerse sizi (ey Mekke’liler) yok eder ve arkanızdan yerinize dilediği kimseleri getirir. Nitekim sizi de başka başka topluluğun neslinden meydana getirmiştir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Rabbın ganiy, merhametli, yoksa dilerse sizi ortadan kaldırır, arkanızdan yerinize dilediğini getirir, nasıl ki sizi başka bir kavmın zürriyyetinden inşa buyurdu
- Fizilal-il Kuran: Rabbin hiçbir şeye muhtaç değildir ve merhamet sahibidir. O eğer dilerse sizi yok edip arkanızdan yerinize istediği başkalarını geçirebilir. Tıpkı sizi başka bir kavmin soyundan türettiği gibi.
- Hasan Basri Çantay: Rabbin (her şeyden) müstağnidir, rahmet saahibidir. Eğer dilerse sizi (ey müşrikler) giderir (ortadan kaldırır), arkanızdan da yerinize dileyeceğini getirir. Nitekim sizi de başka başka bir kavmin neslinden peyda etmişdir.
- İbni Kesir: Rabbın müstağni ve rahmet sahibidir. İsterse, sizi giderir ve arkanızdan yerinize dilediğini getirir. Nitekim sizi de başka bir kavmin soyundan getirmiştir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve senin Rabbin ganîdir, rahmet sahibidir. Eğer dilerse sizi giderir ve sizin arkanızdan dilediğini, yerinize getirir. Nasıl ki, sizi başka bir kavmin zürriyetinden vücuda getirmiştir.
- Tefhim-ul Kuran: Rabbin, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan rahmet sahibidir. Dilerse sizi giderir ve dilerse, sizi bir başka kavmin soyundan (inşa edip) ortaya çıkardığı gibi yerinize bir başkasını getirir.
Resim yüklenemedi.