Your browser doesn’t support HTML5 audio
۞ إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ ٱلَّذِينَ يَسْمَعُونَ ۘ وَٱلْمَوْتَىٰ يَبْعَثُهُمُ ٱللَّهُ ثُمَّ إِلَيْهِ يُرْجَعُونَ
İnnemâ yestecîbullezîne yesmeûn(yesmeûne), vel mevtâ yeb’asuhumullâhu summe ileyhi yurceûn(yurceûne).
(Davete), ancak (bütün kalpleriyle) kulak verenler uyar. (Kalben) ölüleri ise (yalnızca) Allah diriltir. Sonra da hepsi O’na döndürülürler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ancak
- إِنَّمَا
- icabet eder
- يَسْتَجِيبُ
- ج و ب
- kimseler
- الَّذِينَ
- işiten(ler)
- يَسْمَعُونَ
- س م ع
- ölülere gelince
- وَالْمَوْتَىٰ
- م و ت
- onları diriltir
- يَبْعَثُهُمُ
- ب ع ث
- Allah
- اللَّهُ
- sonra
- ثُمَّ
- O’na
- إِلَيْهِ
- döndürülürler
- يُرْجَعُونَ
- ر ج ع
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (Davete), ancak (bütün kalpleriyle) kulak verenler uyar. (Kalben) ölüleri ise (yalnızca) Allah diriltir. Sonra da hepsi O’na döndürülürler.
- Diyanet Vakfı: Ancak (samimiyetle) dinleyenler daveti kabul eder. Ölülere gelince, Allah onları diriltecek, sonra da O´na döndürülecekler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sade işitmesi olanlar davete icabet eder. Ölülere gelince, onları Allah diriltir, sonra hepsi O´nun huzuruna çıkarılırlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Daveti ancak dinleyenler kabul ederler. Ölülere gelince, Allah onları diriltir, sonra O´na döndürülürler.
- Ali Fikri Yavuz: Senin dâvetini, samimiyet ve can kulağı ile dinleyenler ancak kabul eder. Kalbleri ölü kâfirleri ise, Allah kıyamette diriltir. Sonra hepsi onun huzuruna döndürülür çıkarılırlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sâde işitmesi olanlar da´vete icabet eder, ölülere gelince onları Allah diriltir sonra hepsi onun huzuruna çıkarılırlar
- Fizilal-il Kuran: Ancak işitebilenler çağrıya karşılık verebilirler. Ölülere gelince onları Allah diriltebilir, sonra hepsi O´nun huzuruna çıkarılırlar.
- Hasan Basri Çantay: Ancak seni (can kulağıyle) dinleyenlerdir ki (da´ vetine) icabet eder. Ölüler (e gelince:) Onları da Allah diriltir. Sonra yine ancak Ona döndürülürler.
- İbni Kesir: Ancak dnleyenler icabet ederler. Ölülere gelince; onları Allah diriltir. Sonra O´na döndürülürler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ancak o kimseler (dâvete) icabet ederler ki, işitir bulunurlar. Ölüleri de Allah Teâlâ diriltir, sonra O´na döndürülürler.
- Tefhim-ul Kuran: Ancak dinleyenler icabet eder. Ölüleri (ise,) onları da Allah diriltir. Sonra O´na döndürülürler.
Resim yüklenemedi.