Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَقَالُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌ مِّن رَّبِّهِۦ ۚ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يُنَزِّلَ ءَايَةً وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Ve kâlû lev lâ nuzzile aleyhi âyetun min rabbih(rabbihî), kul innallâhe kâdirun alâ en yunezzile âyeten ve lâkinne ekserehum lâ ya’lemûn(ya’lemûne).
Dediler ki: “Ona Rabbinden bir mucize indirilse ya!” (Ey Muhammed!) De ki: “Şüphesiz Allah’ın, bir mucize indirmeğe gücü yeter. Fakat onların çoğu bilmiyor.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dediler ki
- وَقَالُوا
- ق و ل
- değil miydi?
- لَوْلَا
- indirilmeli
- نُزِّلَ
- ن ز ل
- ona
- عَلَيْهِ
- bir mu’cize
- ايَةٌ
- ا ي ي
- -nden
- مِنْ
- Rabbi-
- رَبِّهِ
- ر ب ب
- de ki
- قُلْ
- ق و ل
- şüphesiz
- إِنَّ
- Allah
- اللَّهَ
- kadirdir
- قَادِرٌ
- ق د ر
- üzerine
- عَلَىٰ
- أَنْ
- indirmeğe
- يُنَزِّلَ
- ن ز ل
- bir mu’cize
- ايَةً
- ا ي ي
- fakat
- وَلَٰكِنَّ
- çokları
- أَكْثَرَهُمْ
- ك ث ر
- لَا
- bilmezler
- يَعْلَمُونَ
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Dediler ki: “Ona Rabbinden bir mucize indirilse ya!” (Ey Muhammed!) De ki: “Şüphesiz Allah’ın, bir mucize indirmeğe gücü yeter. Fakat onların çoğu bilmiyor.”
- Diyanet Vakfı: O´na Rabbinden bir mucize indirilseydi ya! dediler. De ki: Şüphesiz Allah mucize indirmeye kadirdir. Fakat onların çoğu bilmezler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Durmuşlar: «Ona bambaşka bir mucize indirilse ya!» diyorlar. De ki: «Şüphesiz Allah´ın öyle bir mucize indirmeye gücü yeter, fakat çokları bilmezler!»
- Elmalılı Hamdi Yazır: Dediler ki: «Ona Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi?» De ki: «Şüphesiz ki Allah, bir mucize indirmeye kâdirdir, fakat çokları bilmezler».
- Ali Fikri Yavuz: (Mekke kâfirleri) şöyle dediler: “- O Peygambere, Rabbinden bir başka mûcize indirilse ya!” De ki: “- Allah, onların istediği şekilde bir mûcize indirmeğe kadirdir; fakat onların çoğu, böyle bir mûcize geldiği zaman başlarına felâket geleceğini bilmezler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Durmuşlar da ona bambaşka bir âyet indirilse ya diyorlar, de ki: şüphesiz Allah öyle bir mu´cizeyi indirib durmağa kadirdir ve lâkin ekserisi bilmezler
- Fizilal-il Kuran: Muhammed´e, Rabbinden bir mucize indirilseydi ya dediler. De ki; «Allah´ın böyle bir mucize indirmeye gücü yeterlidir, fakat onların çoğu bilgiden yoksundur.
- Hasan Basri Çantay: (Şöyle) dediler: «Ona Rabbinden bir âyet (mu´cize) indirilmeli değil miydi?». De ki: «Şübhesiz Allah âyet (mu´cize) indirmiye kaadirdir». Fakat onların çoğu bilmezler.
- İbni Kesir: Ve dediler ki: Ona Rabbından bir ayet indirilmeli değil miydi? De ki: Şüphesiz Allah, ayet indirmeye kadirdir. Ne var ki, onların çoğu bilmezler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve dediler ki: «Onun üzerine Rabbinden bir âyet indirilmeli değil mi idi?» De ki: «Şüphe yok Allah Teâlâ âyet indirmeğe kâdirdir. Fakat onların çoğu bilmezler.»
- Tefhim-ul Kuran: «Ona Rabbinden bir ayet indirilmeli değil miydi?» dediler. De ki: «Şüphesiz Allah, ayet indirmeye güç yetirendir.» Ama onların çoğu bilmezler.
Resim yüklenemedi.